Кхуддака ваттху: Малое - Чв 5.33.1

В то время два брата, монаха, по имени Ямелу и Текула, брахманы по рождению, обладали прекрасным даром речи и превосходным произношением. Они отправились туда, где находился Благословенный, и, по прибытии, поклонившись ему, сели рядом. Затем они обратились к Благословенному: «В настоящее время, Учитель, монахи разных имён, разных линий наследственности, разных рождений, разных фамилий ушли в бездомную жизнь, (оставив жизнь домохозяина). Они искажают слово Будды, [повторяя] его на своём родном языке. Пусть Благословенный разрешит излагать слово Будды на языке Вед (на санскрите)1».
«О, неразумные, как вы можете говорить так: «Пусть Благословенный разрешит излагать слово Будды на языке Вед (на санскрите)»? Это не поспособствует появлению веры у тех, у кого её нет, или увеличению веры у тех, у кого она есть; напротив, это поспособствует не появлению веры у тех, у кого её нет, или уменьшению веры у тех, у кого она есть».
И когда Благословенный покритиковал этих монахов, он произнёс проповедь по Дхамме, а после обратился к монахам и сказал: «Я запрещаю вам, монахи, излагать слово Будды на языке Вед (на санскрите). Тот, кто сделает так, будет виновен в нарушении дуккаты. Я разрешаю вам, монахи, каждому изучать слово Будды на своём родном языке».


1  Чхандасо аропема - по замечанию Риса Дэвидса, эти слова, судя по всему, относятся к обозначению раннего санскрита. Это подтверждается, во-первых, антитезой "на своём языке". Во-вторых, слово "чхандаси" в Панини всегда используется для обозначения смысла "на ведическом диалекте". В-третьих, это подтверждается фразой "брахманы по рождению". В-четвёртых, это соответствует традиционной трактовке. Буддагоса пишет: "чхандасо аропема ти Ведам вийя сакката-бхасая вакана-маггам аропема". "Сакката" здесь - это, конечно же, "Самскрита".

 

источник:
www.sacred-texts.com

Поделиться в социальных сетях

GoogleAnalytics

Войти

[X]

Служебный вход