На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Ланкаватара-сутра

или

Сутра явления на Ланке


Глава вторая

СОБРАНИЕ
ВСЕХ [НАСТАВЛЕНИЙ О] ДХАРМАХ В 36 000 [ШЛОК]

СОДЕРЖАНИЕ
I. Вопросы Махамати
II. Будда уточняет вопросы Махамати
III. 108 противопоставлений Будды
IV. Виджняны и прекращение действий ума
V. Семь видов самосуществования и семь уровней высшей реальности
VI. Прекращения, брахманы, шраманы и путь бодхисаттв
VII. Алая и пять виджнян
VIII. Три части благородного знания
IX. Постижение сути благородного знания
X. Существование и не-существование
XI. Постепенное и мгновенное пробуждение
XII. Будда Сущностный и Источающий [мудрость]
XIII. Особенности колесницы шраваков
XIV. Вечность-невообразимость самовыявления
XV. Сансара и нирвана
XVI. Не-рождённость всех дхарм
XVII. Пять подходов к совершенному постижению
XVIII. Желающие освобождения, но не стремящиеся к нему
XIX. Три самосущих природы
XX. Двойная бессамостность
XXI. Привнесение и отвержение
XXII. Тело преображений
XXIII. Семь разновидностей пустоты
XXIV. Не-рождённость, не-самосущность, не-двойственность
XXV. Сутры и Истина
XXVI. Лоно Татхагат и «я»-атман
XXVII. Четыре совершенных постижения йогина
XXVIII. Причины и условия взаимозависимого происхождения
XXIX. Речь и слова
XXX. Речь и различение
XXXI. Речь, изречённое и высшая реальность
XXXII. Бессущностность существующего
XXXIII. Учение Татхагат
XXXIV. Четыре дхьяны
XXXV. Нирвана
XXXVI. Самосущая природа
XXXVII. Благоволение Татхагат
XXXVIII. Цепь взаимозависимого происхождения
XXXIX. Слова
XL. Заблуждение восприятия
XLI. Единая природа вещей и майя
XLII. Подобие майе и не-рождённость
XLIII. Тела имени, слова и слога
XLIV. Недоступное прояснению
XLV. Свойства дхарм
XLVI. Вступивший в Поток
XLVII. Единожды Возвращающийся
XLVIII. Не-возвращающийся
XLIX. Архат
L. Двоякость рассудка
LI. Первичные и вторичные элементы
LII. Скандхи
LIII. Четыре вида нирваны
LIV. Виды различения
LV. Воображаемое, зависимое и совершенное


I1

[Вопросы Махамати]

(22) Тут посетивший все земли Будды2 бодхисаттва-махасаттва3 Махамати, вместе со всеми бодхисаттвами, будучи поднят со своего сидения силою будд4, прикрыл одеянием одно из плеч своих, преклонил правое колено и, сложив ладони и поворотившись к Благодатному5, поклонился и вознёс ему [такие] гатхи6:


1 Разбивка глав на разделы, а равно — их заглавия, отсутствуют в санскритском тексте Ланкаватары. В любом переводе то и другое носит лишь вспомогательный характер и имеет целью облегчить читателю ориентацию в протяжённых и многотематических по своему составу главах сутры. Выделенная жирным арабская нумерация в круглых скобках соответствует номерам страниц исходного санскритского текста, подготовленного Бунъю Нандзё (Bunyu Nanjo) и опубликованного изд-вом Otani University Press в 1923 г. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.
В тексте перевода примечания к санскритским терминам и понятиям даются лишь однократно: при первом их упоминании. Однако для удобства чтения сутры имеется Глоссарий.

2 Земли Будды или буддо-земли — подробнее о них см. в «Вималакирти нирдеша сутре», гл. 1.
3 Бодхи-саттва — «пробуждённое/просветлённое существо»; маха-саттва — «великое существо», «[постигшее] великую [истину] существо». При этом махасаттвами (как иногда — и бодхисаттвами) принято именовать тех, кто отказался от нирваны для себя во имя достижения нирваны для всех.
4 Будда (санскр. буддха) — пробуждённый или просветлённый, эпитет достигших высшего уровня совершенствования в буддизме, но и имя собственное основателя учения/традиции классического буддизма пробуждённого Шакьямуни.
5 Благодатный (бхагаван — переводится так же как Благословенный); один из эпитетов не только Будды Шакьямуни, но и любого, полагаемого пробуждённым.
6 Гатха — стихотворный размер, стихотворная форма, но и священное песнопение, а также — духовное или наставляющее стихотворение.

1. Мир подобен цветку бесплотному, лишённому рождения ли, увядания,

он существует и не-существует, тобою зримый с беспредельною мудростью и состраданием.

2. Все дхармы1 подобны майе2, не доступной рассудочному восприятию,

они существуют и не-существуют, тобою зримые с беспредельною мудростью и состраданием.


1 Дхарма (от дхри = «держать, поддерживать») — одно из базовых и очень ёмких/многозначных понятий индийской философии: «нечто незыблемое», «нерушимый закон», «долг», «справедливость», «предписанный образ жизни», «добродетель», «истина», «учение», «природа», «сущность», «вещь»... В контексте Ланкаватары под дхармами в большинстве случаев подразумеваются предметы/объекты (либо, точнее, мимолётные частицы потока мышления/воображения), в отличие от личности/субъекта. Однако, если контекстом под этим термином подразумевается учение Будды, используется написание этого слова с заглавной буквы: Дхарма.
2 Майя — иллюзия, кажимость, нереальность.

3. Мир неизменно подобен сну иль видéнию, лишённому вечносущести иль разрушения,

он существует и не-существует, зримый тобою с беспредельною мудростью и состраданием.

4. Тому, кто рождён и не-рождён, [для кого] всё и существует и лишено самосущности,

что и кого восхвалять в Теле Дхармы1, самосущая природа коего — [те же] сон и майя?


1 Тело Дхармы или Дхарма-кая («закон» + «тело») — «Тело Закона», «Дхармовое Тело» или «Космическое/Вселенское Тело» — высшее из трёх т. н. тел будды, бескачественное по сути, но на относительном плане полагаемое средоточием всех свойств/качеств, обретаемых пробуждёнными.

5. О сокрытом для постижения и недоступном органам чувств —

(23) как и зачем заботиться о восхвалении этого иль порицании, Муни1?


1 Муни (букв. «святой, монах, отшельник») — также один из эпитетов Будды.

6. Тебе неизменно ведомы бессущностность самостей всех и дхарм,

а также — источники [всех] страданий1.

Ты наделён беспредельною мудростью, состраданием и бескорыстием.


1 Источники страданий или омрачения: клеша (букв. «мука, страдание; загрязнение, порок» — от клиш = «огорчать, беспокоить, причинять страдания»), в буддизме различают до десяти клеш трёх типов: (1) телесные (убийство, воровство, прелюбодеяние), (2) словесные (ложь, злословие, оскорбление, бессмысленные беседы) и (3) мысленные (алчность, злоба, сомнение [в Дхарме]).

7. Ты не оставил свой дом, пребывая в нирване1, и нирвана не пребывает в тебе.

Ты отбросил воззрения о сущем, не-сущем,

[а равно —] о пробуждённом и достижении пробуждения.


1 Нирвана (букв. «угасание, прекращение, успокоение») — «освобождение (выход из колеса перерождений)».

8. Те, кто зрит тебя, Муни, именно так, [будучи] безмятежными

и отбросив [все представления о] рождении,

очищены от привязанностей и страстей в этом мире, а также в мирах иных.

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати почтил Благодатного такими гатхами, назвав Благодатному своё имя[, полученное при] посвящении:

9. Я — Махамати, о Благодатный, я усердно следую Махаяне1

и желаю задать тебе, в красноречии непревзойдённому, сто восемь2 вопросов.


1 Маха-яна (букв. «большая/великая колесница«), название более поздней ветви буддизма, в отличие от Тхера-вады (пали, «Учение старейших»), именуемой махаянистами также Хина-яной или Малой колесницей. Основным отличием Махаяны от Тхеравады является стремление её последователей к достижению не индивидуального, но всеобщего спасения, основы чего и излагаются, в частности, в Ланкаватаре.
2 Сто восемь — число, издревле полагаемое в Индии священным.

10. Услышав слова его, Будда, лучший из мир познавших,

собрание взглядом окинув, молвил всем сыновьям Всеблагого1:


1 Всеблагой (су-гата = «хороший, прекрасный» + «достигший» — «достигший благости; Всеблагой») — эпитет Будды; под сыновьями Всеблагого (Победителя и т. п.) здесь везде понимаются преданные последователи учения Будды.

11. — Вопрошайте меня, сыны Победителя1 и ты, Махамати,

и я дам наставления вам касаемо обретения внутреннего постижения.


1 Победитель, Победивший [свои страсти и омрачения] (джина) — эпитет Будды.

Тут бодхисаттва-махасаттва Махамати, обретя позволение Благодатного, преклонил колени пред ним и его вопросил:

(24) 12. — Как очиститься от суждений? Откуда они происходят?

Как осознать заблуждения? Откуда они происходят?

13. Откуда берутся земли [Будды], преображения, признаки и тиртхики1?

Что достигается безóбразностностью2 и последовательным восхождением [по уровням]

и зачем они сыновьям Победителя?


1 Тиртхика (букв. «принадлежащий к тиртхьям или тиртхакарам»; тиртха-кара = «подход, проход; путь» + «делающий, творящий») — «пролагающий или указующий путь [спасения/освобождения]»): в индуизме — эпитет Вишну и Шивы; в джайнизме — «достигший мокши-освобождения и совершенства», эпитет основателей и реформаторов этого учения. В буддизме тиртхика/тиртхья = «ложный наставник».
2 Безóбразность (букв. нир-абхаса = «отсутствие» + «проявление, видимость, кажимость») — речь идёт об отсутствии различения каких-либо образов/проявлений как обладающих самосуществованием.

14. Что представляет собою достижение освобождения? Кто несвободен

[и] как он освобождается?

Что представляет собою постижение дхьян1? А также — откуда взялась колесница тройная2?


1 Дхьяна — «созерцание, сосредоточение». В терминологии восьмиступенчатой йоги Патанджали — состояние сознания, предшествующее вступлению в самадхи, при этом самадхи соответствует высшей из восьми ступеней, достигаемых йогином. В буддизме различают и четыре, и восемь, и даже неисчислимое количество дхьян (см. далее по тексту).
2 Колесница (яна), в буддизме — путь или способ достижения Освобождения.

15. Что порождается обусловленностью1? Что является следствием?

И что — первопричиной?

Зачем существуют повествования о двух пределах2? Или как оно появилось?


1 Обусловленность, букв. пратьяя = «условие» или «сопутствующая/содействующая причина», в отличие от причины как таковой (карана) упомянутой в конце этой же строки.
2 Два предела — букв. значение утхайо анта, но это же сочетание может быть переведено и как «две природы».

16. Как обретается постижение (самапатти) [мира] без-форм и прекращения [страданий]?

Как достигается прекращение рассудочного восприятия1? [И] как и зачем

из этого [состояния] выходят?


1 Рассудочное восприятие, самджня — одна из пяти скандх (см. ниже по тексту).

17. Как возникают действие и движение у обладающих телом?

Как возникает [весь этот] видимый мир? Как происходит движение по уровням?

18. Кем разрываются [путы] сего тройного существования1? Что [после этого]

представляет собою место [его] пребывания и [его] тело?

Где он возникает [потом]? Как становятся сыновьями Победителя?


1 Тройное существование (три-самтати — букв. «тройное продолжение») — речь, видимо, идёт о существовании в трёх мирах (или сферах): желания, форм и без-форм.

19. Как достигаются беспредельное осознание1, самообладание2 и самадхи3?

Как обретается полное успокоенье ума? Умоляю поведай же мне, о Подобный Быку Победитель!


1 Беспредельное осознание (букв. абхи-джня = «беспредельное осознание» или «особые способности» будды) — умения, в частности: (1) принимать любую форму, (2) слышать на любом расстоянии, (3) видеть на любом расстоянии; (4) проникать в мысли человека, (5) знание прошлого и настоящего любого человека.
2 Самообладание-ващита (или вашита), букв. «подчинение» или «сверхъестественная способность подчинять всё собственной воле», таково традиционное внеконфессиональное понимание этого термина. Однако встречается упоминание, что бодхисаттвам присущи 10 ващит: (1) аюр (жизненная сила); (2) читта (сила мысли); (3) паришкара (собственно самообладание); (4) дхарма ([непогрешимое следование] истине); (5) риддхи (чудесные или магические способности); (6) джанма ([возможность выбирать облик при следующем] рождении); (7) адхимукти (открытость, предельная беспристрастность); (8) пранидхана (посвящение [себя спасению всех существ]); (9) карма ([независимость от] закона причин и следствий); (10) джана ([возможность выбирать] место рождения), соответственно, в этом контексте смысл термина более точно можно передать и сочетанием «способность владеть собою», хотя встречается и перевод «безграничная власть».
3 Сама-дхи (букв. «соединение вместе, слияние» + «удерживать») — отождествление с объектом созерцания/сосредоточения: особое состояние сознания, достигаемое в итоге йогических практик сосредоточения.

20. Что такое Алая1? И что представляет собою мыслеразличающее сознание2?

(25) Как возникает зримое? Как оно прекращает быть зримым?


1 Алая или Алая-виджняна, букв. «обитель различения» — «сознание-вместилище» или «сознание-сокровищница», служащее основой всех прочих виджнян (подробнее — по тексту).
2 Мыслеразличающее сознание: мано-виджняна (букв. «мысль; мышление» + «различающее сознание») — под мановиджняной (или мыслеразличающей виджняной) понимается способность к восприятию объектов абстрактных и внечувственных, т. е. не воспринимаемых физическими органами чувств.

21. Как и откуда [возникло] семейство, являющиеся не-семейством1?

Откуда возник просто ум2?

Откуда взяться различению признаков и бессамостности?


1 Семейства (букв. го-тра означает «коровье стойло, загон» либо «коровий приют») — в буддизме, формально, признаётся деление существ по уровням продвижения или развития сознания (в частности — по уровням бодхисаттвы). При этом, исходя из традиции, существующей и по сей день в индуизме, где последователи того или иного учителя-гуру даже брали (и берут :) себе в качестве приставки к имени имя гуру, в Ланкаватаре, отрицающей деление существ по каким-либо признакам, провозглашается наличие лишь одного «семейства» — семейства Будды, куда относят всех чувствующих существ. Отсюда, в частности, и происходит именование в сутре истинных последователей учения Будды его сыновьями. Кроме того, готра может переводиться и как «линия передачи [Дхармы]».
2 Просто ум, читта-матра = «только/просто ум» или «только/просто сознание» — одно из базовых понятий Ланкаватары: воспринимаемый мир как порождение ума/воображения, подробнее — по тексту.

22. Почему не существует сущности-бытия? Зачем [даётся] указание на неявное1?

Как перестать лелеять воззрения о вечносущести и не-существовании?


1 Указание на неявное/сокрытое (самвритья дешана) — речь идёт о наставлениях, даваемых иносказательно, намекающих, но не уточняющих, обозначающих, но не детализующих.

23. Как получается, что ты не отвергаешь [воззрения] тиртхиков на признаки и проявления?

Поведай, каково будущее найяиков?2


1 Найяики — последователи философской школы ньяя, наяя или найяя (букв. наяя = «то к чему возвращаются: исток, оригинал»); ньяя/найяя — одна из шести ортодоксальных (т. е. признающих авторитет Вед) школ индийской философии. В определённый период найяики, придерживающиеся, в отличие от буддистов (как и упоминавшиеся выше тиртхики-джайны), концепции существования обособленной души-самости, однако не признававшие, как и буддисты, авторитет Вед, были основными оппонентами буддистов.

24. Что собой представляет и зачем существует пустотность1? А также — что

понимается под «постоянным разложением-увяданием»?

Как возникает Гарбха2? Что представляет собой недеянность3 мира?


1 Пустота/пустотность — шуньята.
2 Гарбха — букв. «зародыш, эмбрион [в буддизме — будды в каждом существе]», а также — «матка, лоно».
3 Недеянность (нирихика) — можно перевести и «как свобода от страстей, беспокойств, страхов, действий, целей».

25. Почему [мир] подобен сну или майе? В чём он подобен [граду] гандхарвов1?

Почему мир подобен миражу [либо] луне[, зримой] в воде? Поведай же мне!


1 Гандхарвы, в ведической мифологии — группа полубогов «блеском подобных солнцу»; кроме прочего, они почитались как непревзойдённые певцы и музыканты, услаждавшие богов своим искусством. Град или город гандхарвов — синоним миража, грёзы, при этом в Индии существовало поверье, что тому, кто увидит в воздухе этот призрачный город, грозит несчастье или гибель.

26. Почему ты говоришь о ступенях просветления? Откуда берётся то, что1 просветляется?

Откуда берутся убийства и перевороты в странах, а также — [ложное] представление о бытии?


1 То, что (пакша)— букв. «место/субъект».

27. Как [мир] может быть не-рождённым и [ни от чего] не зависящим,

подобно цветку бесплотному?

Как ты [сам] пробудился в мире, и как внезнаково1 повествуешь [об этом]?


1 Внезнаково, нир-акшара — букв. «без букв/знаков».

28. Как возникает не-различение? И почему [оно] уподобляется небу?

Сколько есть разновидностей Таковости-татхаты1 и видов ума, а также — парамит2?


1 Таковость-татхата — букв. «истинное состояние реальности».
2 Парамиты (букв. парамита = «то, с помощью чего достигается другой берег») — т. н. совершенства, способности или добродетели, способствующие достижению пробуждения. Обычно называют шесть парамит: (1) дана- (щедрости или даяния); (2) шила- (собранности или соблюдения обетов); (3) кшанти- (терпения), (4) вирья- (усердия); (5) дхьяна- (созерцания/сосредоточения), (6) праджня- (мудрости); иногда добавляют ещё четыре: (7) сатья- (правдивости), (8) адхиштхана- (благоволения или бескорыстной помощи), (9) майтра- (дружелюбия) и (10) упекша- (бесстрастия или невовлечённости).

29. Как происходит восхожденье по уровням? И кем достигается отсутствие проявлений?

(26) Откуда [возникает] двойная бессамостность?1 Как очищается [от искажений]

полученное знание?


1 Двойная бессамостность — речь идёт об отсутствии самосущего бытия а) у живых/чувствующих существ; б) у предметов/явлений (дхарм), подробнее см. далее по тексту.

30. Сколько есть видов знания, о Покровитель? Сколько — нравственных предписаний,

и сколько — видов существ?

Откуда берутся семейства (готра), порождённые златом, драгоценностями, жемчугами?

31. Откуда берутся слова, порождаемые множеством имеющихся в мире существ?

Откуда берутся разные отрасли знаний, искусства и им подобное? Благодаря чему

и кому они становятся явными?

32. Сколько есть разновидностей гатх? Откуда берутся проза, поэзия?

Сколько есть разновидностей доказательств и толкований, а также их форм?

33. Как возникли множественные [разновидности] снеди и питья, а также — совокуплений?

Откуда взялись цари, миров повелители1 и малых наделов?


1 Повелитель мира (букв. чакравартин = «поворачивающий колесо [Закона/Дхармы]») — эпитет будд.

34. Как оберегаются их владения? Сколько существует видов небесных тел?

Как возникли земля, звёзды, созвездия? Откуда взялись луна и солнце?

35. Как возникли разные отрасли знания? Сколько есть видов освобождения и

[разновидностей] йогинов?

Сколько есть видов учеников и видов наставников?

36. Сколько тех, кто пробудился? Сколько есть видов джатак1?

Сколько есть разновидностей Мары2? И сколько — лжетолкователей [Дхармы]?


1 Джатаки (от джата = «рождение») — собрание историй о предыдущих рождениях Будды Гаутамы.
2 Мара (букв. «убийство, разрушение»), в буддизме — имя демона («разрушитель»), основного противника Будды, искушавшего его, дабы отвлечь от практик дхьяны, образами соблазнительных женщин. В широком смысле Мара представляет собою персонификацию всех неблагих побуждений, а также — привязанностей и негативных состояний, подлежащих преодолению.

37. Каково число твоих самосущих природ? Сколько есть видов ума?

Что такое просто умопорождение1? Поведай мне, о Красноречивейший!


1 Просто умопорождение: праджняпти-матра (букв. «представление, мысленный образ» + «только, просто; ничего, кроме») — по аналогии с читта-матра = «просто ум».

(27) 38. Откуда ветер и облака в небе? Как возникают воспоминания [и] благоразумие?

Откуда и как явились деревья и стелющиеся растения? Поведай мне, о Трёх Миров Повелитель!

39. Как уловляют слонов, лошадей, оленей? [Почему,] глупые, они влекутся [в ловушки]?

Зачем люди ранят [других] и причиняют боль? Поведай мне, о Возничий Ума?

40. Почему действуют шесть времён года?1 Почему существуют иччханти2?

Поведай мне также, отчего рождаются женщинами, мужчинами и двуполыми?


1 Шесть времён года — в древности в Индии было принято делить год на самое разное количество периодов, вплоть до 24-х, позднее установилось членение годичного цикла на (1) весну, (2) жаркое время, (3) время дождей, (4) осень, (5) зиму и (6) время холодов.
2 Иччханти или иччхантики (букв. «[те, что] хотят, хотящие», от иш = «искать, стремиться к») — речь идёт о жаждущих окончательного освобождения, но к нему не стремящихся. Подробнее — ниже.

41. Почему отвращаются от йоги? Почему обращаются к йоге?

А также, зачем предаются йоге и распространяют её? Ответь мне.

42. Откуда у мимолётных проявлений существования — свойства и признаки?

Как и благодаря чему существует Повелитель сокровищ1? Ответь мне, о Подобный Небу!


1 Повелитель сокровищ (дханешвара) — титул/эпитет целого ряда индуистских божеств, в частности — Куберы.

43. Как и откуда пошёл род Шакьев1? И откуда возникли Икшваку2?

От кого произошёл риши, [предававшийся] длительной глубокой аскезе, и как

ему удалось его предсказание?3


1 Шакьи — род, к которому принадлежал Будда Гаутама.
2 Икшваку, в индийской мифологии — легендарный царь, полагавшийся основателем Солнечной династии (одного из двух главных индийских родов царей и героев). По некоторым сведениям Шакьи были потомками Икшваку.
3 Риши, в индийской мифологии — ясновидящие поэты-мудрецы, создатели ведических гимнов, однако так же называют и основателей философских систем, выдающихся аскетов, грамматиков и др. Вероятнее всего, здесь речь идёт об одном из великих отшельников-риши Ашите или Асите, согласно преданию достоверно предсказавшем судьбу новорождённого Сиддхартхи Гаутамы из рода Шакьев, ныне более известного как Будда Шакьямуни.

44. Как тебе удаётся быть видимым [одновременно] повсюду, во всех землях [Будды],

в окружении сыновей Победителя[, имеющих] столь разные облики и имена?

45. Отчего совершенно не следует есть мясо? Почему оно запрещено?

Зачем же возникло плотоядных семейство, мясом питающихся?1


1 Семейство плотоядных (кравьяда-готра) — здесь необходимо уточнение, поскольку кравьяда переводится не только буквальным эпитетом «поедающий мясо, плотоядный», но и как ракшас. Если же учесть, что ракшасы (букв. «охраняющие») это демонические существа, питающиеся, согласно преданиям, человеческим мясом, нередко в мифах выступают в роли существ, карающих смертных и полубогов за неблагие деяния… К тому же, основным местом их обитания полагали именно Ланку. Кроме того, в первой (наиболее поздней по времени создания) главе известного сегодня текста Ланкаватары Будда проповедует Дхарму именно ракшасам, т. е., фактически, осуществляет передачу учения питающимся плотью.

46. Зачем существуют земли [Будды], подобные солнцу, луне, лотосу и Сумеру1?

Поведай же мне, симха-лев2 с сияющей прядью3.


1 Гора Сумеру или Меру, в индуистской и буддистской мифологии и космогонии — обитель богов, сложенная из золота и драгоценностей, с четырёх сторон света охраняемая хранителями мира (локапалами).
2 Симха (букв. «лев») — возможно, речь идёт не о конкретном животном, а о ещё одном, наряду со шриватсой (см. следующее примечание), из 32-х телесных признаков Будды: верхней частью тела Будда был подобен льву, точнее — он обладал львиной шеей (симха-гриво), кроме того, одним из эпитетов Будды является «лев из рода Шакьев» (шакья-симхо).
3 Сияющая прядь: шриватса (букв. «счастливый; святой» + «дитя» = «святое дитя») — священный знак. Обычно шриватсу представляют как особый сияющий завиток волос на груди; изначально — атрибут ряда индуистских богов (Вишну, Кришны), которым они обладают с момента рождения, позднее этим же признаком был наделён и Будда.

(28) 47. Почему эти земли изменчивы, подобно [отражениям в] сети Индры,

составленной из неисчислимых драгоценных камней1? Поведай мне.


1 Сеть Индры — речь идёт об одном из популярных буддистских образов, так называемой «алмазной сети Индры», в каждом из узлов которой находится алмаз, отражающий в себе все остальные неисчислимые алмазы.

48. Отчего и зачем они уподобляются лютне-вине иль барабанчику-панаве1,

всевозможным цветам и фруктам,

луне и солнцу, незатронутым [даже] пылью?2 Поведай.


1 Панава — маленький барабан для аккомпанемента песнопениям.
2 Вероятно, в этой гатхе зéмли Будды уподобляются, как нечто совершенное, по чистоте звучания — вине и панаве, по аромату и сочности — свежим цветам и фруктам, а по благодатной светимости — ясному солнцу и полной луне.

49. Как становятся буддами преображения? Как — буддами, рождёнными созреванием?

А так же — буддами, постигшими Таковость? Поведай мне.

50. Отчего, почему ты не обрёл пробуждения в мире желаний? Поведай мне.

Отчего ты был пробуждён в Акаништхе1, среди избавившихся от всех страстей и влечений?


1 Акаништха или Аканистха (букв. «не имеющие младших», т. е. «равные»), в буддизме — разряд богов и наименование населяемого ими высшего из уровней существования (или — небес) в т. н. «мире форм», земля будды Самантабхадры.

51. После нирваны твоей, о Всеблагой, кто Учения станет хранителем?

Как долго пребудет здесь Повелитель мира? Как долго просуществует Учение?

52. Сколько их, провозглашённых тобою незыблемых истин? И сколько —

ложных воззрений [проповедуемых другими]?

А также — зачем и откуда возникли правила и предписания для бхикшу1? Поведай мне.


1 Бхикшу (от бхикш = «просить, получать») — бродячий нищенствующий монах или отшельник.

53. Зачем обращение-паравритти1, [и] как достигают безóбразности

независимые3 сыны Победителя и шраваки4? Поведай мне.


1 Обращение-паравритти (пара-вритти = «наивысшая точка; вершина; окончание, завершение» + «поворот, возвращение вспять, преображение») — по сути, речь идёт об итоговом возвращении ума/сознания к изначальному, неомрачённому или пробуждённому состоянию.
2 Независимый (пратьека) — будда, достигший пробуждения самостоятельно, без поддержки будд.
3 Шравака (букв. «слушающий, слушатель», также — «ученик»), в буддизме — низшая ступень ученичества.

54. Благодаря чему обретается беспредельное осознанье?

Кто превосходит всех в этом мире?

Зачем и откуда семь ступеней [совершенства] ума? Поведай мне.

55. Сколько может быть разных верных тебе монашеских общин? Как возникают

расколы в этих общинах?

Как и откуда берутся целительские трактаты? Поведай мне.

(29) 56. «Кашьяпа, Кракучханда и Конакамуни1, а теперь — я», —

сказывал ты сыновьям Победителя. Объясни мне, отчего это так, о Махамуни!


1 Существуют предания, согласно которым Будде Шакьямуни предшествовали три названных здесь будды.

57. Зачем проповедуешь не-существование самости-«я»? [И] откуда речи твои

о нескончаемом разрушении?

Почему ты не всегда преподносишь учение о просто уме как [пятую] истину?

58. Как возник лес мужчин и женщин? А лес [дерев] харитаки и амалика1?

Откуда взялись Кайласа2 и Чакравада3, твёрдые как алмаз?


1 Харитаки (Terminalia Chebula) и амалика/амла (Emblic Myrobalan) — растения группы миробаланов, обладающие целебными свойствами.
2 Кайласа или Кайлас — священная гора индуистов, легендарное место обитания бога Шивы и его супруги Парвати.
3 Чакравада — согласно преданиям, одна из десяти священных гор из драгоценностей; упоминается также в Саддхарма-пундарика-сутре.

59. Зачем и откуда средь гор берутся такие, щедром украшенные каменьями драгоценными

и населённые обильно риши, гандхарвами? Поведай мне.



II

[Будда уточняет вопросы Махамати]

60. Выслушав эту [речь], великий подвижник Будда, лучший из мир познавших,

средоточие знания Махаяны, а также ума и могущества [всех] будд[, молвил]:

61. — Славно [сказано], славно, о многомудрый Махамати! Внемли же усердно,

я по порядку отвечу на все заданные тобою вопросы[, какие ещё раз назову ниже].

62. Рожденье и не-рожденье, нирвана, пустотность [видимых] признаков,

преображенье, отсутствие самости-«я», будды, развитие парамит,

63. ученики, сыновья Победителя, тиртхьи, бесформенность,

[гора] Меру, моря-океаны, горы, острова, чистые земли [будд], страны,

64. небесные тела, солнца, луны, тиртхьи, а также боги и демоны,

(30) освобождения, самообладание, беспредельное осознание, особые силы1, дхьяны, самадхи,


1 Особые силы (бала), которыми обладает будда. Это силы (иначе говоря — особые умения) знать: (1) что правильно и неправильно; (2) последствия той или иной кармы; (3) о том, что желают живые существа и в чем они находят удовлетворение; (4) истинную сущность всех вещей и явлений; (5) уровень способностей того или иного существа; (6) конечный результат всех деяний; (7) всевозможные способы сосредоточения; (8) прежние перерождения, а также беспредельное осознание (абхиджня); (9) постигать всё благодаря сверхъестественному ви'дению и (10) быть непогрешимым. («Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»).

65. прекращения [действий ума]1, опоры риддхи2, способы и пути просветления,

дхьяны и запредельное3, скандхи4 и уходы-возвращения [в сансару и из сансары5],


1 Прекращение — ниродха, букв. «прекращение, угасание, устранение [чувств-мыслей]».
2 Опоры риддхи (риддхи-пада) — четыре условия, способствующие обретению магических или чудесных способностей-риддхи: 1) сосредоточенное желание [достигнуть цели или способности-риддхи]; 2) сосредоточенное усилие [в достижении цели]; 3) сосредоточенность ума [на поставленной цели]; 4) сосредоточенное исследование достигнутого.
3 Запредельное-апраманани, букв. а-прамана = «находящееся за пределами мер и оценок»).
4 Скандхи (букв. скандха = «собрание, скопление»), в буддизме — пять групп составных элементов существа (по сути — пять собраний дхарм): (1) формы (рупа-скандха), (2) чувствования (ведана-скандха), (3) мышления или рассудочного восприятия (самджня-скандха), (4) побуждений, волевых импульсов (самскара-скандха) и (5) сознавания (виджняна-скандха). (Подробнее о пяти скандхах в Ланкаватаре см. ниже, а об их трактовке в разных ветвях буддизма — здесь.)
5 Сансара или самсара, букв. «перерождение», а также — «мир, мироздание», кроме того, может переводиться и как «колесо перерождений» или «колесо рождений и смертей».

66. самапатти1 и прекращения [действий ума], пробуждение [от прекращения],

рассудочные наставления,

ум, мышление и виджняны2, бессамостность, пять дхарм3,


1 Самапатти (букв. «достижения») — особые состояния ума/сознания, связанные с самадхи; иногда слово самапатти употребляется в качестве синонима слову дхьяна, при этом различают по меньшей мере четыре типа самапатти (иногда — восемь): (1) — не-различение многообразия форм и пребывание в беспредельном пространстве; (2) — выход за пределы беспредельного пространства и отождествление с бесконечным сознанием; (3) и (4) самапатти определяются как связанные с бесконечно пустотным сознанием и исчезновением как восприятия, так и не-восприятия.
2 Ви-джняна = «раз-/рас-» + «знание, сознание» — «различающее сознание». Под восьмью виджнянами в буддизме йогачары-виджнянавады понимаются восемь разновидностей или элементов единой виджняны, образующих ту или иную личность. Это виджняны: 1) зрения; 2) слуха; 3) обоняния; 4) вкуса; 5) осязания; 6) предыдущего момента; 7) омрачённости и 8) алая-виджняна — «сознание-вместилище» или «сознание-сокровищница», являющаяся базовой или корневой. Подробнее — далее по тексту.
3 Пять дхарм: 1) проявления, 2) имени, 3) различения, 4) правильного знания и 5) истинной реальности.

67. самосущая природа, воображающий, воображаемое, зримое,

двойственные воззрения — откуда [они]?

[А] разные колесницы [и] семейства, порождённые золотом, драгоценностями и жемчугами?

68. [А] иччханти, первостихии1, блуждания, независимая буддо-природа,

познание, познанное, движение, объединение2 и —

существование и не-существование [чувствующих] существ?


1 Первостихии или Великие первоэлементы (махабхута) — первичные составные части мироздания: (1) пространство или эфир (акаша), (2) воздух (вайю), (3) огонь (агни), (4) вода (апас) и (5) земля (притхиви).
2 Объединение (прапти), в буддизме — собирающее или объединяющее начало или сила, объединяющая дхармы. Детальнее может рассматриваться как дхарма, ответственная за включение новых дхарм в индивидуальный психофизический поток, структурирующая его качественно-количественную определенность.

69. Благодаря чему уловляют лошадей, слонов, оленей, поведай мне, как?

Чему служат наставления, основанные на сочетании обоснований и примеров?

70. Зачем нужны причина и следствие? [А] всевозможные заблуждения? [А] основа учения,

[гласящая,] что не существует ничего зримого, кроме просто ума, и что нет

никакого постепенно-последовательного восхождения по уровням?

71. Зачем необходимы безóбразность и стократно [превосходящее его]

состояние обращения-паравритти? Поведай мне.

То же — о целительских трактатах, изящных искусствах, трудовых умениях и знании наук.

72. Какою земною мерою [возможно] измерить горы и [высшую из них —] Сумеру?

Чем измерить океан, луну и солнце? Поведай мне.

(31) 73. Сколько частиц вещества1 содержится в теле [каждого] существа — в нижней,

верхней и средней [его части]?

Сколько частиц — в каждой земле [Будды]? Сколько — в каждой мере [этой] земли?


1 Частица вещества (раджас) — одним из вариантов перевода этого термина является «атом».

74. Сколько частиц составляют хаста1, дхану2, крама3, кроша4, йоджана5 и полу-йоджана?

Сколько частиц в [кончике волоса] кролика, сколько — в пылинке, парящей в воздухе,

сколько — в [яйце] вши, сколько — в [шерстинке] овцы, в [остинке] ячменя?6


1 Хаста — единица длины равная расстоянию от кисти до локтя (русск. локоть).
2 Дхану — единица длины равная 4 хаста или локтям.
3 Крама — единица длины равная ступне.
4 Кроша — единица длины равная 4000 хаста (либо, по другим источникам, — 8000 хаста).
5 Йоджана — мера длины равная примерно 17 км.
6 См. Абхидхармакошу в пер. Луи де ла Вали Пуссена (Louis de la Vallée Poussin), гл. III, стр. 178. — Прим. Д. Судзуки.
В русском переводе этот фрагмент Абхидхармакоши Васубандху звучит следующим образом: «Итак, атом, мельчайшая частица, металлическая и водяная пыль, кончик волоса зайца, овцы, коровы, пылинка в воздухе, ликша [вошь] и то, что появляется из неё, ява [гнида], а также фаланга пальца известны как [единицы размерности], каждая из которых в семь раз больше предыдущей».

75. Сколько зёрен ячменя в прастхе1? А в полу-прастхе?

Сколько — в дроне2, кхарье3, а также — в лакше4, коти5 и вимваре6?


1 Прастха — единица веса и объёма.
2 Дрона — единица объёма.
3 Кхарья/кхара — единица количества зерна.
4 Лакша — 100 тысяч.
5 Коти — 10 миллионов.
6 Вимвара/бимбара — 100 триллионов.

76. Сколько мельчайших частиц [ану]1 содержится в горчичном семечке? Сколько

семян горчицы [весит] одну ракшику2?

Сколько ракшик содержит [одна] маша3? Сколько машак4 в [одной] дхаране5.


1 Ану, букв. «атом» или «мельчайшая частица». Однако, согласно О. О. Розенбергу, «у буддистов так называемый “ану” — термин, который принято переводить словом “атом”, — собственно, имеет значение мельчайшего пространственного протяжения, мельчайшей пространственной меры» (подробнее см. О. О. Розенберг «Проблемы буддийской философии»).
2 Ракшика/рактика — малая единица веса (букв. «боб: плод целебного бобового растения Abrus precatorius»).
3 Маша, здесь — не женское имя :), а единица измерения веса золота, равная 17 тройским гранам.
4 Машака — весовая единица для золота равная ок. 4,5 грана.
5 Дхарана — весовая единица для золота или серебра равная 1/10 пала (см. ниже).

77. Сколько дхаран содержится в карше1? Сколько карш — в пала2?

В связи с этим, сколько пала в столь изрядном предмете, как [гора] Меру?


1 Карша — весовая единица для золота или серебра равная 176 тройским унциям.
2 Пала — (букв. «капля») весовая единица для золота или серебра равная 4 каршам.

78. Ты должен был вопросить меня именно так, о сын! Почему же ты вопросил иначе?

О пратьекабудде1, шраваке и будде, о лучший из [сыновей] Победителя,

(32) сколько мельчайших частиц содержится в их телах?

Почему же не вопрошаешь именно так?


1 Пратьека-будда — будда, достигший пробуждения самостоятельно.

79. Сколько мельчайших частиц в [языке] пламени? Сколько их — в [порыве] ветра?

Сколько — в каждом органе чувств? Сколько — в [каждой] поре кожи бровей?

80. Откуда берутся обладающие сокровищами несметными1, властители, [миров] повелители2?

Каким образом оберегаются их владения? И как происходит их освобождение?


1 Обладающий несметными сокровищами: дханешвара (букв. «повелитель сокровищ»).
2 Чакра-вартин, букв. «поворачивающий колесо», в переносном смысле — «поворачивающий колесо [времени, солнца...]», т. е. — «великий правитель, правитель мира», в буддизме — «поворачивающий колесо Дхармы».

81. Откуда, ты вопросил, взялись проза, поэзия, [а также — почему] в мире повсюду

столь дорожат совокуплением?

Откуда взялось разнообразие еды и питья? Откуда лес мужчин и женщин и другие леса?

82. Зачем и откуда — горы, твёрдые как алмаз? Поведай мне.

Отчего существует подобие [зримого мира] сну и майе? Почему уподоблен он миражам?

83. Откуда берутся тучи и облака? И откуда — времена года?

Откуда — вкусовые ощущения? Откуда — женщины, мужчины и двуполые?

84. Откуда — величественное сияние и сыновья Победителя? Вопрошай же меня, о сын мой!

Откуда — дивные горы, гандхарвами, риши украшенные?

85. Куда следует освобождённый? Кто несвободен? Как он освобождается?

Что представляет собою погружение в дхьяну преображённых и тиртхиков?

86. Что представляют собою не-существование, существование и не-деяние1?

Как отбрасывается всё зримое?

(33) Как очищаются от суждения? Благодаря чему оно возникает?


1 Не-деяние (а-крия — букв. «не-действие»), по сути речь идёт о деяниях, не порождающих кармических следствий.

87. Благодаря чему возникает деяние? А также — движение? Поведай мне.

Как происходит полное отсечение восприятия? И что понимается под самадхи?

88. Кто достигает полного отсечения тройного мира? Каково состоянье1 и тело,

возникающие [при этом]?

Зачем речи о бессущностности «я»? Зачем указание на неявное?


1 Состояние (стхана) — может быть переведено так же как «положение [в пространстве]; место обитания».

89. Ты вопрошаешь о признаках, спрашиваешь о бессамостности.

Спрашиваешь меня о Лоне-Гарбхе и о найяиках, о лучший из [сыновей] Победителя,

90. о вечносущести и разрушении, об уме, погружённом в дхьяну,

а также о слове, знании, нравственных предписаниях и о семействе, основанном Победителем,

91. о применении толкований, гуру и учениках, существ многообразии,

о снеди, питье, облаках, благоразумии, демонах-марах и просто именованиях.

92. Вопрошаешь меня о деревьях и стелющихся растениях, о лучший из

[сыновей] Победителя,

о разнообразии земель [Будды] и о риши [Ашите], предававшемся глубокой аскезе,

93. о роде своём [и] своём гуру, какому следуешь, вопрошаешь меня, о лучший

из [сыновей] Победителя.

О людях смешанных [варн]1, о йогинах, пробуждения не обретших в мире желаний,


1 Люди смешанных [варн] (дима нара) — букв. «повреждённые/испорченные люди». Варны (букв. «покров, оболочка; качество») — система социального разделения, принятая с древних времён в индийском обществе; на Западе варны принято упрощённо именовать кастами.

94. но в Акаништхе достигающих этой [великой] цели, ты вопрошаешь меня.

(34) О беспредельном осознании и образе жизни монахов-бхикшу,

95. ты вопрошаешь, о буддах преображения и о созревания буддах,

о буддах Мудрости, Таковости, а также — об общинах-сангхах.

96. О землях-мирах, лишённых света1, [подобных] лютне, цветку иль барабанчику,

и о семи уровнях ума, ты вопрошаешь меня, о лучший из [сыновей] Победителя.


1 ... лишённые света (абхах …виварджита), иной возможный перевод — «лишённые проявлений».

97. Ты задал мне ещё и множество иных вопросов, сын мой,

каждый из коих [связан] с надлежащими признаками [и] свободен от омрачающих воззрений.



III

[108 противопоставлений Будды]

98. Я бегло представлю тебе основополагающие исчерпывающие указания.

Произведу противопоставление основ-понятий1. О сын, внемли же мне

касаемо ста восьми2 [противопоставлений], исчисленных буддами.


1 Противопоставление основ-понятий (упаньясам … паданам) — букв. это сочетание может быть переведено и как «противопоставление [двойственных] следов (пада) [оставленных в уме/сознании]».
2 108 — число, издревле полагаемое в Индии священным. В версии Надзё, как и в настоящем переводе, количество понятий и их противопоставлений отлично от ста восьми.

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати Благодатному молвил:

— Что представляют собою эти сто восемь?

Благодатный ответствовал:

— Основа «рождение» не является основою «рождение»,

основа «вечное» не является основою «вечное»,

основа «признак» не является основою «признак»,

«иные условия существования» — не «иные условия существования»,1


1 Здесь и далее в этом перечне противопоставлений повтор «основа ... является основой» для краткости опускаю, как подразумеваемый.

«преходящее» — не «преходящее»,

«обладающее самосуществованием» — не «обладающее самосуществованием»,

«пустотное» — не «пустотное»,

«прекращение» — не «прекращение»,

«ум» — не «ум»,

«середина» — не «середина»,

«постоянное вечное» — не «постоянное вечное»,

«условия» — не «условия»,

«причина» — не «причина»,

«омрачение» — не «омрачение»,

«влечение» — не «влечение»,

(35) «искусные средства»1 — не «искусные средства»,


1 Искусные средства (упая) — так в буддизме именуются особые способы и методы проповеди Дхармы, а также достижения освобождения; во втором смысле к ним относятся и парамиты.

«искусность» — не «искусность»,

«чистота» — не «чистота»,

«связь» — не «связь»,

«пример» — не «пример»,

«ученик» — не «ученик»,

«гуру» — не «гуру»,

«семейство» — не «семейство»,

«тройная колесница» — не «тройная колесница»,

«безóбразность» — не «безóбразность»,

«преданность обету»1 — не «преданность обету»,


1 Преданность-прандихана — одна из парамит: верность Великому обету посвящения себя спасению/освобождению всех существ.

«три сферы»1 — не «три сферы»,


1 Три сферы (три-мандала) — три «сферы» деяния: субъект деяния, само деяние и объект деяния.

«образ-облик» — не «образ-облик»,

«бытие-небытие чего-либо» — не «бытие-небытие чего-либо»,

«то и другое» — не «то и другое»,

«внутреннее благородное знание» — не «внутреннее благородное знание»,

«блаженство этого мира» — не «блаженство этого мира»,

«земля [Будды]» — не «земля [Будды]»,

«мельчайшая частица» — не «мельчайшая частица»,

«вода» — не «вода»,

«берег» — не «берег»,

«первостихия» — не «первостихия»,

«исчисленное множество» — не «исчисленное множество»,

«беспредельное осознание» — не «беспредельное осознание»,

«похоть» — не «похоть»,

«облако» — не «облако»,

«искушённость в искусствах-науках» — не «искушённость в искусствах-науках»,

«воздух» — не «воздух»,

«уровни [бодхисаттвы]» — не «уровни [бодхисаттвы]»,

«постигнутое» — не «постигнутое»,

«именование» — не «именование»,

«обладающее самосуществованием» — не «обладающее самосуществованием»,

«скандха» — не «скандха»,

«чувствующее существо» — не «чувствующее существо»,

«сознание-разум» — не «сознание-разум»,

«нирвана» — не «нирвана»,

«обретённое знание» — не «обретённое знание»,

«тиртхья» — не «тиртхья»,

«смятение» — не «смятение»,

«майя» — не «майя»,

«сон» — не «сон»,

(36) «видéние» — не «видéние»,

«отражение» — не «отражение»,

«колесо [Учения]» — не «колесо [Учения]»,

«гандхарва» — не «гандхарва»,

«бог» — не «бог»,

«снедь и питьё» — не «снедь и питьё»,

«совокупленье» — не «совокупленье»,

«зримое» — не «зримое»,

«парамита» — не «парамита»,

«нравственные предписания» — не «нравственные предписания»,

«луна, солнце и звёзды» — не «луна, солнце и звёзды»,

«истина» — не «истина»,

«плод» — не «плод»,

«прекращение [действий ума]» — не «прекращение [действий ума]»,

«пробуждение от прекращения [действий ума]» — не «пробуждение от прекращения [действий ума]»,

«целительство» — не «целительство»,

«свойство» — не «свойство»,

«суть» — не «суть»,

«искушённость в науке» — не «искушённость в науке»,

«дхьяна» — не «дхьяна»,

«заблуждение» — не «заблуждение»,

«видимый мир» — не «видимый мир»,

«оберегаемое» — не «оберегаемое»,

«род» — не «род»,

«риши» — не «риши»,

«царство» — не «царство»,

«восприятие» — не «восприятие»,

«драгоценность» — не «драгоценность»,

«предсказание» — не «предсказание»,

«иччхантики» — не «иччхантики»,

«женщины, мужчины и двуполые» — не «женщины, мужчины и двуполые»,

«вкус» — не «вкус»,

«деяние» — не «деяние»,

«облик» — не «облик»,

«суждение» — не «суждение»,

«изменчивость» — не «изменчивость»,

«орган чувствования» — не «орган чувствования»,

«сотворённое» — не «сотворённое»,

«плод некой причины» — не «плод некой причины»,

«самый младший» — не «самый младший»,

«время года» — не «время года»,

«дерево, заросли, навес из лиан» — не «дерево, заросли, навес из лиан»,

(37) «разнообразие» — не «разнообразие»,

«воплощение указания» — не «воплощение указания»,

«правила и предписания для монахов» — не «правила и предписания для монахов»,

«монах» — не «монах»,

«благословение» — не «благословение»,

«буква» — не «буква».

Таковы, Махамати, сто восемь основ, исчисленных буддами прошлых времён.



IV

[Виджняны и прекращение действий ума]

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил вновь Благодатному:

— Сколько имеется разновидностей возникновения, существования и исчезновения виджнян?

Благодатный молвил:

— Существует, Махамати, двойственная [основа] возникновения, существования и прекращения виджнян, чего не постигают рассуждающие (таркика)1. А именно: [при прекращении действия виджнян] происходит исчезновение непрерывных связей и исчезновение признаков. Возникновение виджнян [также происходит] двояко: [как] возникновение непрерывных связей и возникновение признаков. Двояко и их существование, являемое существованием непрерывных связей и существованием признаков.


1 Таркика — букв. «рассуждающий исходя из логики/здравого смысла».

[Кроме того,] виджняна обладает тремя признаками: проявления, действия и истинного состояния. Двоякость же виджнян, Махамати, коих, как полагают, восемь, состоит, в общем случае, в восприятии и различении несуществующих объектов. Как зеркало отображает формы, Махамати, так же [бесстрастно] воспринимает [воображаемые объекты] воспринимающая виджняна. Две эти виджняны — воспринимающая и различающая — неразделимы и взаимообусловлены.

Далее, Махамати, воспринимающая виджняна обусловливается развитием несознаваемых васан1. Виджняна же различающая (38) обусловливается различением чувственно воспринимаемых объектов и множеством васан[, накопленных] с безначальных времён.


1 Васана (букв. «мысль о ..., стремление к ...») — привычка, привычное устоявшееся желание либо стремление, управляющие человеком и образующие основу его индивидуальности. По сути, васаны представляют собою отпечатки или впечатления, оставленные в сознании-сокровищнице (алая-виджняне) тем или иным фактом или событием и формирующие некие привязанности к зримому/воспринимаемому миру (сансаре).

Кроме того, Махамати, прекращение [действия] всех виджнян, связанных с органами чувств, означает прекращение множественных васан[, связанных с] ложным восприятием/различением несуществующих объектов Алая-виджняны. Это, Махамати, и есть истинное прекращение существования [воображаемых форм и их] признаков.

С другой стороны, Махамати, прекращение непрерывных связей означает [прекращение] того, от чего они зависят (ашрайена1) и на чём основываются (аламбанена2). То, от чего зависят они, — вредоносные васаны [различения] внешних проявлений[, развивающиеся] с безначальных времён, а то, на чём они основываются, — сам ум, воспринимаемый и различаемый виджнянами в качестве чувственно воспринимаемого зримого мира.


1 Ашрайена — твор. падеж от ашрая — букв. «воспринимающий; получатель», в буддизме же под ашраей понимаются, в частности, пять органов чувств + ум/манас.
2 Аламбанена — твор. падеж от аламбана = букв. «поддержка, опора», в буддизме — пять свойств вещей, воспринимаемых пятью органами чувств, + мысль/смысл, воспринимаемая умом/манасом.

Это подобно, Махамати, комку глины и неисчислимым мелким глиняным частицам[, его образующим,] — они ни отличны, ни не-отличны друг от друга, как и золото и всевозможные [изготовленные из него] украшения. Если бы, Махамати, комок глины отличался от [образующих] его глиняных частиц, из них никогда не получился бы [этот] комок. Но поскольку комок из них получился, он [ни в чём] не отличен от [образующих его] частиц. Стало быть, если нет никаких различий меж ними, комок ничем не будет отличаться от [образующих его] частиц.

Подобно этому, Махамати, если бы действующие виджняны отличались от Алая-виджняны в своей изначальной сущности, Алая не могла бы оказаться их причиной. Если же они не отличаются [меж собою], то прекращение действия виджнян будет означать прекращение Алая-виджняны, однако не может быть никакого прекращения сам?й изначальной сущности. Стало быть, Махамати, исчезает не сама изначальная сущность виджнян, но порождающие следствия проявления этой сущности. Однако в случае исчезновения сам?й изначальной сущности, исчезнет Алая-виджняна [как таковая]. (39) В случае же [возможности] исчезновения Алая-виджняны, такое воззрение ничем не будет отличаться от учения о прекращении (уччхеда) тиртхакаров.

Тиртхакары, Махамати, придерживаются следующего воззрения: с прекращением восприятия чувственно воспринимаемых объектов прекращается и непрерывность [действия] виджняны; с прекращением же непрерывности [действия] виджняны разрывается и непрерывность, имеющая место с безначальных времён.

Кроме того, Махамати, тиртхакары полагают, будто непрерывность порождена [некой] начальной причиной. Они утверждают, что виджняна зрения является не следствием взаимодействия формы и зрительной способности глаза, но просто порождается [некой] начальной причиной. Этой первопричиной, Махамати, они объявляют [некое] Первовещество, Первочеловека, Творца Мира, время либо мельчайшие частицы (ану).



V

[Семь видов самосуществования и семь уровней высшей реальности]

Далее, Махамати, существует семь видов самосущей природы бытия, кои таковы: совокупность [элементов бытия] (самудая), существование, признаки [обособленных форм], первостихии, причинность, условия и последствия.

Кроме того, Махамати, существует семь уровней высшей реальности: (1) доступная уму (читта-гочара2), (2) доступная [благородному] знанию (джняна-), (3) доступная мудрости (праджня-), (4) доступная двойственным преставлениям (дришти-), (5) доступная за пределами двойственных преставлений, (6) доступная по мере [завершения] прохождения уровней сыновей [Победителя] и[, наконец,] (7) внутренне выявляемая Татхагатой3.


1 Читта-гочара, букв. «ум, сознание» + «поле, область, район» = «сфера пребывания [чистого] сознания».
2 Татха-гата = «так, таковость» + «достигший» — достигший Таковости или Истинносущности; один из эпитетов достигших Полного Освобождения.

(40) Эта [последняя], Махамати, — средоточие предельной реальности и самосущей природы бытия Татхагат, являющихся архатами1 и совершеннопробуждёнными, прошлых, настоящих и будущих времён, в силу чего Татхагаты заботятся о высшей из Дхарм, превосходящей [всяческие пределы] земного мира, проницая оком мудрости признаки особости и общности и постигая их. И постигаемое ими при этом несопоставимо с ложным ви'дением (кудришти)2 [обретаемым благодаря] учениям тиртхакаров.


1 Архат/архант, букв. «достойный, удостоенный; славный»; в буддизме — «достигший нирваны»: один из эпитетов будд.
2 Ложное ви'дение (букв. ку-дришти = «плохой, ущербный, ложный» + «ви'дение, воззрение, представление»), иногда переводится и как «традиционное философское учение».

Махамати, что же собою представляют эти ложные воззрения учений тиртхакаров? Они не постигают того, что воззрения порождаются самим умом вследствие различения и телесного восприятия виджнянами, не сознавая всё зримое проявлением самого ума. Невежды, Махамати, [исходя из] двойственного восприятия именуют бытием и не-бытием [некой] самосущей природы предельную Реальность.



VI

[Прекращения, брахманы, шраманы и путь бодхисаттв]

Кроме того, Махамати, скажу о прекращении различения бытия и трёх [видов] страдания1, [а также] о прекращении неведения, желания, деяния, сопутствующих причин и об отношении к телесно воспринимаемому миру[, являющемуся проявлением] самого ума.


1 Три [вида] страдания (трайя-духкха) — (1) страдание от телесной и душевной боли, (2) страдание от изменения и (3) пронизывающее всё страдание, связанное с обусловленностью.

Махамати, встречаются некоторые шраманы1 ли, брахманы2, кои признают [происхождение] нечто из ничто, провозглашая, будто существует некое вещество, обусловленное сопутствующими причинами (пратьяя) и пребывающее во времени, и что скандхи, дхату3 и аятаны4 обретают своё происхождение и существование в силу причинной обусловленности и, просуществовав таким образом [некоторое время], разрушаются.


1 Шраманы (от шрам = «прилагать усилия, стараться; преодолевать, побеждать») — общее название аскетов, монахов, в том числе и буддистских.
2 Брахманы, в древней Индии — представители высшей варны: духовные наставники, жрецы, философы.
3 Дхату, букв. «мир, сфера, слой, уровень», но и — как в данном случае — «элемент, составная часть [существа]»; насчитывают 18 элементов-дхату: «Когда возникает мышление и рассуждения, сознание [хранилище] приходит в движение, рождаются 6 виджнян и возникают 6 индрий (органов восприятия), воспринимающих 6 гун (свойств объектов). Вот эти три шестерки и образуют 18 [дхату]» («Сутра помоста шестого патриарха»).
4 Аятана, букв. «опора [восприятия]» — в буддизме насчитывают 12 аятан: 6 признаков (форма, звук, запах, вкус, осязание, интеллект) и 6 «врат», через которые шесть предыдущих воспринимаются сознанием (глаза, уши, нос, язык, кожа, мышление).

[Кроме того,] Махамати, они провозглашают развитие, действие, рождение, увядание, продолжение существования, нирвану, путь, карму, плод и истину. (41) Отчего так? Оттого что они не воспринимают [всё] это как оно есть в силу отсутствия [у них] изначального восприятия. Махамати, это подобно [разбитому на куски] кувшину, не имеющему оболочки и более не способному служить кувшином, либо обугленному семени, прорасти более не способному. Это именно так, Махамати, [ибо] эти составные части (скандхи, дхату и аятаны) природы существ, исчезнувшие, исчезающие или подлежащие исчезновению, будучи воспринимаемы посредством различения зримого мира [как порождаемого] самим умом, не имеют длительного существования.

С другой стороны, Махамати, если допустить, будто для виджнян, образуемых сочетанием трёх наделённых действием способствующих причин, [нечто] несуществующее становится существующим, то у черепахи могла бы расти шерсть, а песок был бы способен выделять кунжутное масло. Это суждение ни на чём не основанное и препятствующее прекращению [действий ума]. Махамати, из него следует, что для рассуждающих о бытии небытия и [какой-либо] изначальной причине действия [оказывается] бесполезным. Однако, Махамати, из учения о сочетании трёх наделённых действием способствующих причин, следует[, будто] имеет место реальность, наделённая признаками существования и не-существования, прошлого, будущего и настоящего, а также — наделённые отличительными признаками причина и плод-следствие. [Таким образом,] они научают, исходя из традиционных воззрений и пребывая на уровне рассудочных представлений, основанных на вредоносных васанах. Воистину, Махамати, [вскоре] невежественные простые люди, отравленные ложными воззрениями и ведóмые [наставниками], основывающимися на не-знании, будут выдавать себя за ведóмых Всепознавшим.

Кроме того, Махамати, некоторые брахманы ли, шраманы, (42) благодаря постижению того, что внешний мир, видящийся самому уму, существует вследствие восприятия внешних проявлений[, развивающихся] с безначальных времён, ведают, что зримый мир не обладает никаким самосуществованием и является не-рождённым[, подобно] облаку, [огненному] колесу, [описываемому вращающейся] головешкой, городу гандхарвов, майе, миражу, отражению луны в водах или сну. Их ум свободен от различения обусловленности и прекращения, они свободны от различения признаков речения и изречённого. [Однако] им предстоит осознать, что чувственное восприятие тела, имущества и положенья в пространстве разрозняющим воспринятое и воспринимающего не тождественно Алая-виджняне,1 [а также то, что при] безóбразном восприятии исключены [какие-либо] рождение, пребывание в мире и увядание[, а всякое] рождение происходит из самого ума.


1 По сути, речь здесь идёт о не-тождественности совокупности всех виджнян корневой Алая-виджняне.

Бодхисаттвы-махасаттвы же, Махамати, вскоре постигают тождественность сансары и нирваны. Благодаря применению обретённого ими великого сострадания, особым средствам и умениям [их применять], [а также] бескорыстию (анабхога)1 они постигают неотличимость всех существ от майи иль отражения [в водах], не обусловленных никакой причинностью, и становятся свободными от какого-либо чувственного восприятия [всего,] связанного с самостью и внешним миром, осознавая отсутствие чего-либо внешнего относительно ума. Удостоенные бессамостного благоволения (анимитта-адхиштхана-анугата) [будд]2, они последовательно проходят все уровни [совершенствования], [и,] удостоверившись, благодаря переживаниям, испытываемым в самадхи, в том, что тройственный мир является самим умом, достигают целостного восприятия и вступают в Майопама-самадхи3.


1 Анабхога — букв. «не-наслаждение».
2 Удостоенные бессамостного благоволения — речь идёт о бескорыстной поддержке, оказываемой буддами бодхисаттвам при их восхождении по уровням.
3 Майопама = майя + упама = «иллюзия, кажимость, нереальность» + «сходное, подобное» = «майя-подобное». Необходимо отметить, что слово майопама (как и упоминаемое ниже ваджравимбопама), записано в санскр. оригинале Нандзё с кратким последним «а» (тогда как упама = «сходное, подобное» соответствует долгому «а»), что традиционно переводится несколько иначе, а именно: «высшая майя», однако и Судзуки и Токива переводят его именно как «майя-подобное». При этом майопама-самадхи, соответствует состоянию сознания, в котором окружающий мир воспринимается как сон или иллюзия, потому такое его именование, видимо, может быть применимо и к состоянию сознания, становящегося «тождественным майе».

Благодаря погружению в безóбразность просто ума, вначале они достигают средоточия парамиты мудрости, избавляют себя от связи с рождением и деянием [и] погружаются в Ваджравимбопама-самадхи2, затем обретают Тело Татхагат (татхагата-кая)3 и [способность] преображения Таковости. Облечённые особыми силами (бала), особыми способностями (абхиджня), самообладанием (ващита), отзывчивостью (крипа), состраданием (каруна), искусными средствами (упая) и умением [их применять], они способны входить во все земли [Будды] и миры (аятана)3 тиртхьев. Они полностью избавлены от [влияния] (43) ума, мышления и мыслеразличающего сознания. [Однако] эти бодхисаттвы обретают Тело Татхагат лишь после обращения-паравритти. Потому, Махамати, бодхисаттвам-махасаттвам, прежде чем они вновь обретут Тело Татхагат5, надлежит постижением просто ума освободиться от [всяческих представлений о] скандхах, дхату, аятанах, уме, причине, условиях (пратьяя), свершении деяний (крийя-йога), рождении, пребывании в мире, увядании, различении и внешних проявлениях.


1 Ваджравимбопама — букв. «лучшее из алмазных зеркал» или «высшая из алмазных сфер», хотя здесь возможен и более образный перевод: «подобное сияющему алмазу».
2 Татхагата-кая (букв. «достигший таковости» + «тело») — высшее из т. н. тел или способов бытия Будды.
3 Мир (аятана = «опора», но и «святая святых») — судя по контексту, речь об аналоге земли Будды у тиртхьев.
4 ...вновь обретут Тело Татхагат — т. е. вернутся к Таковости как своему изначальному состоянию.

Сознавая, что тройственный мир является следствием [действия] васан вредоносного различения внешних проявлений[, развивающихся] с безначальных времён, они памятуют о безóбразности не порождающего следствий уровня будды [и] следуют благородной Дхарме внутреннего [выявления], продвигаясь по пути бескорыстия и полноты власти над собственным умом. Благодаря постижению [мира как] просто ума, обладающие телом, способным принимать любую форму подобно волшебному камню Мани, проницательные, они входят в умы существ, даруя им преображение (нирмана)1 [и] побуждают других неуклонно и последовательно восходить по уровням [бодхисаттв]. Потому, Махамати, бодхисаттвам-махасаттвам надлежит [соответствовать] своему благотворному предназначению.


1 Преображение-нирмана — речь идёт о кратковременном переживании нирванического опыта, обретаемом последователем Дхармы по благоволению одного из будд. Пример подобного преображения, переживаемого Раваной, описан в первой главе Ланкаватары



VII

[Алая и пять виджнян]

Затем Махамати молвил:

— Наставь же меня, о Благодатный, поворотом колеса изысканной (кусума)1 Дхармы об уме, мышлении, мыслеразличающем сознании, пяти дхармах, [трёх] самосущих природах-свабхавах2 и признаках. [Дхармы,] коей следуют будды и бодхисаттвы и коя отделена от воспринимаемого мира, видящегося самому уму. [Яви мне Дхарму,] сокрушающую признаки истинности всех словесных суждений и доказательств [и] являющую средоточие всего, провозглашаемого буддами. Поведай же обитателям Ланки на горе Малайя своё учение о восславленном Татхагатами Теле Дхармы и воспринимаемых чувствами волнах океана (44) Алая-виджняны, не затрагивающих бодхисаттв.


1 Кусума, букв. «цветок; нечто украшенное цветами, цветущее».
2 Сва-бхава (букв. «сам, само-» + «бытие, существование») — «самосущее бытие» или «самобытие», переводится также как «самосущая природа». Обычно под тремя свабхами/свабхавами понимаются три «природы вещей»: «воображаемая» (парикальпита-свабхава), «зависимая» (паратантра-свабхава) и «совершенная/истинная» (паринишпанна-свабхава).

Далее Благодатный, обращаясь вновь к бодхисаттве-махасаттве Махамати, молвил так:

— Причин (карана), приводящих в действие виджняну зрения, — четыре. Каковы они? Они таковы:

— связанное с не-пробуждённостью восприятие-«схватывание» [всего,] видящегося самому уму;

— приверженность несознаваемым влечениям (васана) к вредоносным внешним проявлениям[, развивающимся] с безначальных времён;

— изначальная самосущая природа виджняны;

— страстное желание познавания множественных форм и признаков.

В силу этих четырёх причин, Махамати, на [глади] обильных глубинных вод Алая-виджняны вздымаются волны развивающейся виджняны. Как и у виджняны зрения, Махамати, в мельчайших порах всех органов чувственного восприятия (индрия)1, сразу либо постепенно развивается восприятие привидевшихся объектов, подобное тому, как воспринимает [образы] зеркало. Ветры возмущают поверхность океана, и именно так, Махамати, волнуем ветрами чувственного восприятия океан ума.


1 Органы чувственного восприятия (индрия) — пять органов телесного восприятия (глаз, ухо, нос, язык и кожа) и соответствующие им пять чувств, иногда к ним добавляют также ум-манас и связанное с таковым мышление

Неразрывно взаимообусловленные проявления причины и деяния, [а также] глубоко связанные [меж собою] проявления кармы и рождения и неустановимое самосуществование [любого] тела, Махамати, [способствуют] обильному развитию всех пяти виджнян-восприятий. [Однако,] Махамати, наряду с совокупностью этих пяти виджнян существует и та, что предопределяет проявление различающего чувственного восприятия причины и именуется мыслеразличающей. Такова основа порождённой причины (таддхету-джа-шарирам).1


1 Таддхету-джа-шарирам — букв. «это причины порождённой плотное тело».

Однако ни те [пять виджнян], ни эта [мыслеразличающая] не ведают, что, тесно обусловливая друг друга, они берут начало своё в приверженности к восприятию [проявлений] самого ума как зримого мира. Более того, они обильно развиваются, объединяя [ничем, по сути,] неотличимые друг от друга свойства-признаки разрозненных чувственно воспринимаемых проявлений [ума].

(45) И как виджняны развиваются, не ведая о [природе] своего развития, так и пребывающие в самапатти йогины не постигают влияния, оказываемого [на их ум] тонкими проявлениями васан; так и йогины полагают, будто в самапатти происходит прекращение волнений виджнян. Однако во время их пребывания в самапатти действие свойственных им виджнян не прекращается, [ибо] не искоренены и не исчезли семена васан, [представляющиеся] исчезнувшими в силу отсутствия «схватывания»-восприятия органами чувств. Таково, Махамати, утончённое проявление действия Алая-виджняны, труднопостижимое для всех, кроме Татхагат, а также бодхисаттв, утвердившихся на уровне [и]. Трудно его постижение как совершенствующимися в йоге шраваков, пратьекабудд, тиртхьев даже для достигших самадхи, овладевших особыми силами и мудростью-праджней, так и теми, кто следует различению. [Оно доступно] лишь тем, кто постиг [все] особенности уровней [бодхисаттвы], обрёл знание и мудрость-праджню, положил конец сомнениям касаемо [108-и] понятий, постиг беспредельность Победителя, преуспел в стяжании корней благости, отстранился от различения видящегося уму как чего-то внешнего, предаваясь лесному отшельничеству для постижения средоточья Алаи. Махамати, совершенствующимся же в йоге низшего, высшего или среднего [уровня] не доступно — не воспринимать поток зримых образов, различаемых самим умом, [а также] удостоиться посвящения в землях Победителя, обрести самообладание-ващиту, силы-бала, беспредельное осознание-абхиджню и превзойти [множественные] самадхи.

Сопровождаемые добрыми друзьями Победителями1, Махамати, способны [возвыситься над] умом, самостью и виджняной мышления, преодолеть различение внешнего мира, самосущей природой коего является видящееся самому уму, [а также] — пересечь океан сансары, обусловливающими причинами коего являются деяние, алчность, неведение. В силу сего, Махамати, йогинам надлежит совершенствоваться в йоге, в коей совершенствуются добрые друзья-Победители.


1 Добрые друзья (кальяна-митра) — ещё один из эпитетов будд.

(46). После чего Благодатный произнёс в связи с этим такие гатхи:

99. Как волны в океане, ветрами вздымаемые,

словно танцующие и не ведающие покоя,

100. так в потоках Алаи, возмущаемой ветрами чувственного восприятия,

словно танцуя, порождается множество волн виджнян.

101. Неисчислимые тёмно-синие и прочих цветов, солёные, с молоком и сахаром,

шафранные, с плодами свежими, цветами и солнечными лучами [пронизанные],

102. волны эти ни отличаются, ни не-отличаются от океана, ими волнуемого.

Подобно сему и семёрка виджнян неразделима с читтой-умом.

103. Как изменения океана являют собою множество волн,

так и в Алае волнения возникают, вéдомые как виджняны.

104. Ума, мысли и [прочие шесть] виджнян определяют по [неким] различиям,

по сути же у этой восьмёрки нет никаких различий, и нет ни различаемого, ни различения.

105. Как не существует различий меж океаном и волнами,

так не сыскать отличий меж умом и виджнянами.

106. Карма накапливается умом и исследуется мышлением,

различается [же] — виджняною: [так] пятёркой [виджнян] творится1 чувственный мир.


1 Творится (кальпети) — может переводиться и как «различается», и как «воображается».

(47) 107. — [Волны] виджнян представляются людям как тёмно-синие и разных иных цветов.

Скажи мне, о Махамуни1, чем сходны они по природе своей с волнениями ума?


1 В оригинальном тексте Нандзё вместо «Махамуни» здесь стоит «Махамати», хотя, судя по контексту, вопрос, заданный в этой гатхе, как и целый ряд нижеследующих, задаёт именно Махамати, что подтверждается и аналогом этой гатхи в «Собрании гатх» (см. там гатху 391).

108. — Тёмно-синий, равно и другие цвета [как таковые] не свойственны волнам,

[оттого] о существованьи [того иль иного] признака читты-ума говорится [лишь] для невежд.

109. Существование оного неустановимо. Ум как таковой есть отсутствие

[чего-либо] воспринятого.

Постигшим стать и познать-«ухватить» Истину — всё одно что «ухватить» волны.

110. Виджняна представляется людям телом, имуществом и положеньем в пространстве

так же, как видится им движение-существование волн.

111. — Благодаря существованию волн океан уму предстаёт [словно] танцующий.

Отчего же волненья Алаи сознанием не постигаются так же?

112. — Алая уподобляется океану лишь для несовершенного сознанья невежд.

Сравнение [действий виджнян] с движением волн даётся [лишь] для наглядности.

113. — Как солнце бесстрастно и одинаково светит людям возвышенным и униженным,

так и тебе, мир озаряющему, надлежит являть Истину [всем] неведающим.

(48) 114. Отчего ж, пребывая в Дхармовом [теле], ты не возглашаешь Истину?

— Истина, возглашаемая так иль иначе, не является истиною ума1.


1 ... не является истиною ума — т. е. недоступна уму, не зрима им.

115. Подобно тому как волны вздымаются в океане иль возникают в зеркале [отражения],

иль [в сознании спящего — образы] сна,

так же мгновенно ум сам отображает себя.

116. В силу же несовершенства чувственного восприятья, происходит оно постепенно:

виджняна — распознаёт, а мышление, далее, осмысляет,

117. [Так постепенно] посредством пяти [виджнян] является всё воспринимаемое,

а в состоянии собранности (самахита)1 нет никакой постепенности.

Как некий учитель живописи иль даже его подмастерье,


1 Самахита, букв. «собирать или удерживать вместе», а также — «всецело сосредоточивший свои мысли на чём-либо».

118. картину творя, к тем иль иным краскам-цветам прибегает, [так же и] я научаю.

[Суть] картины — не в красках-цветах, не в холсте и не в названии,

119. [лишь] для привлеченья вниманья существ к картине

на ней, согласно потребности, цвета располагают.

[Словесные же] указания уводят [от Истины], ибо сама Истина вне слов пребывает.

120. Пребывая же в Дхармовом [теле] являю я Истину1 йогинам.

Истина, постигаемая в глубинах «я» сокровенного, пребывает вне различённого и различения.


1 ... я являю Истину (таттвам дешеми), букв. «я указую на Истину».

121. Я на неё указую [лишь] сыновьям Победителя, [ибо таким] указаньем не сподвигнуть невежд.

И яко майя, разнообразьем сияющим предстающая, [в действительности] не существует,

122. тако словесное наставление уводит [от Истины].

(49) Что одному — указание, другому — не-указание.

123. Но яко целитель прописывает [больному] лучшее из лучших средств,

тако и будды говорят [всем] существам лишь о просто уме.

124. Не ведают как рассуждающие, так и шраваки

о том, чему Покровители наставляют, — о внутреннем выявлении.



VIII

[Три части благородного знания]

Кроме того, Махамати, бодхисаттве, желающему полностью осознать мир, видящийся при различении воспринимаемого и воспринимающего, как просто ум, надлежит избегать таких препятствий как общественные отношения и леность-праздность, ему надлежит предаваться сосредоточению ума, бодрствуя в начале, середине и конце [каждой] ночи, [а также] следует сторониться ложных писаний тиртхьев, как и повествований, присущих колесницам шраваков и пратьекабудд. Ещё же бодхисаттве-махасаттве должно быть сведущим в особенностях различения зримого мира, являющегося самим умом.

Помимо того, Махамати, бодхисаттве-махасаттве, достигшему проявления мудрости-праджни различающего ума, далее надлежит совершенствоваться в йоге трёх составных частей благородного знания. Каковы эти три части благородного знания, Махамати, в каких ему надлежит совершенствоваться далее? Они таковы: (1) безóбразность-нирабхаса, (2) лично принимаемый всеми буддами обет покровительства-благоволения [всем существам] и (3) выявление [собственно] внутреннего благородного знания. Если же йогин, постигший сие, (50) [всё ещё] пребывает в пределах знания мудрости ума, он подобен хромому ослу. Достигнув восьмого уровня сыновей Победителя, далее он приступает к совершенствованию в йоге трёх частей [благородного знания].

Помимо того, Махамати, безóбразность-нирабхаса обретается, когда полностью усвоено всё достигнутое шраваками, пратьекабуддами и тиртхьями. Ещё, Махамати, о благоволении-адхиштхане: оно обеспечивается обетом благоволения, лично принятым всеми прежними буддами. И ещё, Махамати, о выявлении внутреннего благородного знания: оно возникает, когда, избавившись от привязанности к признакам-свойствам всех дхарм, обретаешь тело Майопама-самадхи и продолжаешь совершенствоваться в постижении уровня будды. Такова, Махамати, тройственность благородного [знания]. Благородные1, овладевшие тремя этими высшими свойствами выявляют внутреннее благородное знание и вступают во владение им. Стало быть, Махамати, надлежит предаваться йоге трёх частей благородного знания.


1 Благородный (арья) — ещё один эпитет будд.



IX

[Постижение сути благородного знания]

Здесь бодхисаттва-махасаттва Махамати, ведая о сомнениях имеющих место в умах бодхисаттв, собравшихся там, и поддерживаемый благоволением всех будд, испросил Благодатного о повороте колеса Учения-Дхармы, именуемого «постижением сути благородного знания»:

— Наставь же меня, Благодатный, поворотом колеса Дхармы, повествующего о вникании в 108 видов понятий и именуемом постижением сути благородного знания, применяя кое Татхагаты, являющиеся архатами и совершеннопробуждёнными, (51) указуют бодхисаттвам-махасаттвам, предающимся восприятию вещей исходя из признаков общности и особости, способ вникания в сущность воображаемого самосуществования. Благодаря чему, посредством вникания в сущность воображаемого самосуществования, пройдя очищенье путём [осознания] бессамостности дхарм и существ, познав уровни [совершенствования бодхисаттв], превзойдя блаженство всех дхьян, самадхи и самапатти, достигаемых шраваками, пратьекабуддами и тиртхьями, познав непостижимую умом сферу пребывания и восприятия Татхагат, связанную с избавлением от самосуществования пяти дхарм, они обретают Тело Дхармы Татхагат, происходящее из чувственно воспринимаемой майи и Дхармы, связанной с познанием мудрости-праджни, и будут способны вступить во все земли Будды, обители Тушиты1 и Акаништхи и обрести тело Татхагаты.


1 Тушита или Тусита (от туш = «быть довольным, наслаждаться») — «удовлетворённый, радующийся, наслаждающийся», в буддизме — название одной из высших дева-лок, т. е. — одного из т. н. миров богов.



X

[Существование и не-существование]

Благодатный ответствовал:

— Махамати, существуют некоторые [наставники], сходные по взглядам своим с тиртхьями и предающиеся отрицанию существования. Они полагают рог зайца не-существующим [в силу] бессущностности [как] самосуществования[, так и] наличия где-либо причины, порождающей существование рассудка (буддхи), [и] подобно тому как не существует рог зайца, так обстоит и с дхармами всеми.

Кроме того, Махамати, встречаются также и те, кои, видя различие элементов, свойств-качеств (гуна), мельчайших частиц (ану), первосубстанций (дравья), форм (самнивеша) и положений в пространстве, и, будучи привержены убеждению, что рог зайца является не-существующим, приходят к выводу, что бык обладает рогами.

Они, Махамати, предаются двойственному представлению, не ведая о просто уме. В силу приверженности различению они воображают [некие] первичные элементы (дхату), являющиеся [по сути] самим умом. Источником [возникновения] тела, имущества и положенья в пространстве (52) служит одно лишь различение. Махамати, так же, как и рог зайца, они не различаются освободившимися от [представлений о] существовании и не-существовании. Тебе же, Махамати, не следует различать сущностей как свободных от существования и не-существования.

Если всё же, Махамати, освободившиеся от [представлений о] существовании и не-существовании не различают не-существование рога зайца, им не следует представлять рог зайца [существующим или] не-существующим в силу неразличимости того и другого. [Тщательным] исследованием чего-либо сущего вплоть до [составляющих его] мельчайших частиц не обнаруживается никакого существования. [Оттого,] Махамати, не достигшим выявления благородного знания не следует полагать существующим [и] рог быка.

Здесь бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил Благодатному:

— Не следует ли отсюда, Благодатный, что, исходя из прекращения различения, я должен прийти к заключению, что этот [рог зайца] не существует, поскольку не действует различение?

Благодатный ответствовал:

— Нет, Махамати, от бездействия различения его существование не зависит. Отчего это так? Оттого, что этот [рог] возникает в силу различения. Поистине, Махамати, различение является основой возникновения рога, и, поскольку это так, то в силу этого[, когда] отброшены различное и не-различное, [и] не-существование рога зайца не зависит от этого [рога].

Иначе говоря, Махамати, если рог зайца отличается от различения, (53) он не может быть причиной [возникновения] различения. Если же не отличается, то он мог бы служить ему причиной, однако исследованием рога [зайца] вплоть до мельчайших частиц не выявлено его существование, [и потому] это [различение] не отличается от того [рога] как не-существующее. Оба они не обладают существованием, так откуда взяться не-существованию одного из них относительно другого? Если, Махамати, по отношению к не-существованию рог зайца не существует, не следует полагать его не-существующим [и] относительно существования. В силу того, Махамати, что и не-существование и существование являются ложной причиной, воззрения приверженцев как существования, так и не-существования не являются совершенными.

Наряду с этим, Махамати, другие последователи воззрений тиртхакаров цепко держатся за положенье в пространстве [некоего] истока возникновения тела-формы, но недостаточно точно определяют сущность пространства-акаши1. Они различают тела-формы, Махамати, и полагают их, согласно [своему] определению, обособленными от природы акаши. Но ведь тело-форма, Махамати, и есть сама акаша. Будучи составным элементом тела-формы, Махамати, акаша и есть тело-форма. Постигаемые с точки зрения содержимого и сосуда, Махамати, они признаются разделяемыми на тело и акашу, [полагаемую неким] истоком возникновения тела.


1 Акаша — одна из первостихий или великих первоэлементов (дхату) мира: пустое пространство, синонимичное европейскому эфиру как праматериальной первосубстанции.

Составные элементы мира, Махамати, возникающие взаимозависимо и разделяемые по своим признакам, не пребывают в акаше и не содержат акашу в себе.

То же относится и к [не-существованию] рога зайца, Махамати, в связи с существованием рога быка. У рога быка, при разделении его на мельчайшие частицы и разделении частиц далее и далее, не обнаруживается никаких признаков частиц. Так откуда же и в связи с чем взяться не-существованию? Несомненно, нечто, существующее в связи с чем-то другим, (54) имеет ту же, что и у другого, основу.

Затем Благодатный молвил вновь бодхисаттве-махасаттве Махамати:

— Тебе, Махамати, надлежит превзойти различающие воззрения, связанные с акашей, телом-формой и рогом быка или зайца. Также, Махамати, тебе и другим бодхисаттвам надлежит неуклонно постигать различаемое как видящееся самому уму и во всех землях и сферах сыновей Победителя прибегать к совершенствованию в йоге видящегося самому уму.

После чего Благодатный произнёс в связи с этим такие гатхи:

125. Видящееся уму не существует и существование обретает лишь в силу ви'дения ума.

Алая представляется людям телом, имуществом и положеньем в пространстве.

126. [Постиженью] ума, мышления, виджнян, [трёх] свабхав, пяти дхарм,

двойной бессамостности и очищению научают Устранители [препятствий].

127. Долгое-краткое и им подобные [пары] взаимозависимы.

Не-существование порождается существованием, а существование — не-существованием.

128. Разделяя [всё] вплоть до мельчайших частиц воистину не сыскать тела иль формы.

Постижение истины просто ума несовместимо с ущербными воззрениями.

129. Недоступно ви'дению рассуждающих, как и шраваков,

(55) являемое Покровителями посредством внутреннего постижения.



XI

[Постепенное и мгновенное пробуждение]

Здесь бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь, заботясь об очищении потока [восприятия] зримого самим умом, вопросил о наставлениях Благодатного:

— Каким образом, о Благодатный, очищается поток [восприятия] зримого самим умом, постепенно или мгновенно?

Благодатный ответствовал:

— Поток [восприятия] зримого самим умом очищается не одновременно, но постепенно. Подобно тому, Махамати, как плоды растения манго созревают не сразу, так и поток [восприятия] зримого самим умом у живых существ очищается не сразу[, а постепенно]. Подобно тому, Махамати, как не сразу гончар творит кувшины свои, так постепенно Татхагата очищает поток [восприятия] зримого самим умом у живых существ. Подобно тому, Махамати, как на земле травы, кустарники, леса и деревья прорастают не сразу, так постепенно Татхагата очищает поток [восприятия] зримого самим умом у живых существ. Подобно тому, Махамати, как совершенство в потешных иль выражающих страсти танцах, пении, музыке, игре на вине, письме иль живописи обретается не сразу, так постепенно Татхагата очищает поток [восприятия] зримого самим умом у всех живых существ.

[Но] подобно тому, Махамати, как в зеркале все формы-тела проявляются сразу (56) и безо всякого предпочтения, так мгновенно Татхагата очищает поток [восприятия] зримого самим умом у живых существ в сфере неразличимости и безóбразности. Подобно тому, Махамати, как луна и солнце своими лучами мгновенно делают явными все формы-тела, так Татхагата мгновенно устраняет у живых существ вредоносную привычку-васану воспринимать видящееся самому уму, являя им сферу восприятия непостижимого рассудком знания Победителя. Подобно тому, Махамати, как Алая-виджняна мгновенно представляется самому уму чувственно воспринимаемыми телом, имуществом и положеньем в пространстве, так источающий [мудрость] будда (нишьянда-буддха)1 предоставляет возможность чувствующему существу мгновенно достигнуть зрелости, [помогая] йогинам, совершенствующимся в постижении Алаи (вимана-алая), возродиться в прибежище Акаништха. Подобно тому, Махамати, как Сущностный будда (дхармата-буддха)2 мгновенно источает сияние преображающего потока, так же мгновенно сиянием истины, постигаемой в глубинах благородного внутреннего знания, пресекаются ложные воззрения [связанные с] существованием и не-существованием.


1 Нишьянда, букв. «нисходящий поток», т. е. нишьянда-буддха означает «будда потока [мудрости] » или «будда источающий [мудрость]».
2 Дхармата — изначальная истинная всеобщая природа (дхарма) всего сущего (она же — пустота-шуньята), частными проявлениями которой являются все остальные дхармы. Соответственно, дхармата-буддха — «Сущностный будда».



XII

[Будда Сущностный и Источающий мудрость]

Кроме того, Махамати, Сущностный Источающий [мудрость] будда наставляет, что [люди] прибегают к [различению] признаков особости и общности, причиной же такого следования [подобным] признакам является привычка-васана воспринимать сам ум как совокупность дхарм, что обусловлено приверженностью к воображаемой самосущей природе, связанной[, в свой черёд,] с неспособностью восприятия множественных действ, разыгрываемых личностью, словно в театре, как событий, имеющих природу майи. К тому же, Махамати, в силу приверженности к зависимой от [чего-то] другого самосущей природе, возникают воображаемые признаки наличия самосуществования. К примеру, ворох трав, (57) веток кустарников и корней при участии человека, искушённого в магии, предстаёт телом любого существа. Тело [любого] существа подобно форме, сотворённой магом и принимающей множество обликов. И так же, как в этом примере, [всё, якобы] обладающее самосущей природой, не существует. То же, Махамати, относится и к множественным воображаемым признакам, различаемым умом и представляющимся по своей природе зависящим от [чего-то] другого. [При этом всё] воображаемое в силу имеющей место васаны привязанности к [различению] признаков чего-либо умопорождённого существующего, обладает признаками воображаемого самосуществования. Таково, Махамати, наставление будды, источающего [мудрость] (нишьянда-буддха).

Кроме того, Махамати, Сущностный будда избавляет от признаков-проявлений самосуществования ума неуклонностью следования путём выявления благородного внутреннего знания.

Далее, Махамати, будда, сотворивший преображение (нирмита-нирмана-буддха) побуждает [преображённого] к неуклонному постижению, исследованию и использованию особенностей разнообразных добродетелей [парамит] щедрости, соблюдения обетов, [а также —] дхьян, самадхи, умов, мудрости, знания, скандх, дхату, аятан, [десятиуровневого] освобождения, виджнян и способов их действия. Он наставляет о признаках пребывающего за пределами имеющего форму и [присущего] воззрениям тиртхьев.

Далее, Махамати, Сущностный будда необусловлен и свободен от какой-либо зависимости. Отстранившийся от проявлений действия, органов телесного восприятия, оценок, он недоступен никому из невежд, шраваков, пратьекабудд, тиртхакаров, неизменно цепляющихся за проявления самостного существования. В силу этого, Махамати, надлежит совершенствоваться в йоге постижения особенностей благородного внутреннего знания. (58) Также тебе надлежит постигать отстранение от признаков-проявлений, видящихся самому уму.



XIII

[Особенности колесницы шраваков]

— Кроме того, Махамати, существуют две отличительные особенности колесницы шраваков, а именно: особость их постижения благородного внутреннего знания и приверженность различению наличия самосущей природы.

Что же представляет собою особость постижения благородного внутреннего знания шраваков? Это сосредоточение ума согласно истине[, гласящей, что] доступное чувственному восприятию непостоянно, объято страданием, бессамостно и пустотно, при чём в силу полного исчезновения скандх, дхату, аятан, признаков особости и общности объектов внешнего мира, [всё] воспринимается таким, каково оно есть. Предавая свой ум состоянию сосредоточения-самадхи, Махамати, шраваки обретают [множественные] дхьяны, самадхи конечного освобождения, плод пути, самапатти, достигают избавления от несознаваемого влечения к конечному пробуждению, [но не]1 достигают невообразимой смерти-преображения (ачинтья-паринати-чьюти), пребывая в блаженстве достигнутого выявления благородного внутреннего знания. Такова особенность выявления благородного внутреннего знания шраваков и таково, Махамати, постижение шраваков, наступающее после достижения блаженного состояния благородного внутреннего знания. Бодхисаттве-махасаттве не следует предаваться сосредоточению на блаженстве прекращения [страдания], но надлежит следовать изначально принятому обету заботы о [всех] живых существах. Таково блаженство, достигаемое шраваками, коему не предаётся бодхисаттва-махасаттва.


1 Взятое в квадратные скобки отрицание отсутствует в этом периоде текста Нандзё, однако дальше (стр. 63 оригинала) в более детальном разъяснении достигаемого последователями колесницы шраваков оно присутствует.

(59) Далее, Махамати, что же представляет собою приверженность шраваков к различению существования и самосущей природы? Эти различения и приверженность самосуществованию возникают, когда первостихии [проявляющиеся как] тёмно-синее, теплое, подвижное, текучее, твёрдое1 [уже] не полагают порождёнными неким творением, однако различают признаки особости и общности, неразрывно связанные с оценками традиционных воззрений. Махамати, бодхисаттве, достигшему этого, надлежит от сего отвратиться. Вникнув в бессамостность дхарм и отстранясь от ложных представлений о бессамостности личности, [бодхисаттве] надлежит неуклонно предаваться последовательному продвижению по уровням. Таков, Махамати, мой ответ на заданный тобою вопрос о приверженности шраваков к различению существования и самосущей природы.


1 Здесь поочерёдно названы отличительные свойства-признаки каждой из пяти первостихий: (1) эфира или пространства-акаши (наблюдаемого в виде тёмно-синего неба), (2) согревающего огня-агни, (3) воздуха-вайю (воспринимаемого как ветер), (4) струящейся воды-теджаса и (5) прочной земли-притхиви.



XIV

[Вечность-невообразимость самовыявления]

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил Благодатному:

— Благодатный, ты объявляешь состояние выявления благородного внутреннего знания вечным-невообразимым и высшим из всех постижений. Однако, Благодатный, разве тиртхакары также не говорят о [некой] первопричине как о вечной-невообразимой?

Благодатный ответствовал:

— Нет, Махамати, вечная-невообразимая первопричина тиртхакаров таковою не является. Отчего так? Оттого, Махамати, что вечное-невообразимое тиртхакаров не наделено свойством самопорождения1. Так как же, Махамати, не наделённое свойством самопорождения способно проявить [собственную] вечность-невообразимость? (60) Далее, Махамати, если именуемое вечным-невообразимым наделено свойством самопорождения, оно может быть вечным, изначальная же причина, зависящая от [некой посторонней] причины, не является вечной-невообразимой.


1 … наделено свойством самопорождения (хету-сва-лакшана-юктам) — букв. «связано с собственной особой причиной».

Однако, Махамати, предельная Реальность, [возглашаемая] мною вечною-невообразимою, вечна, ибо наделена причинностью высшего свойства, превосходит [всякие представления о] существовании и не-существовании, являет собою особое состояние личного выявления и служит истоком-причиной благородного знания, выходящего за пределы причин существования и не-существования. Она вечна, ибо являет единость несотворённой акаши, нирваны, прекращения [действий ума] и предельного видения-восприятия. В силу этого, Махамати, она не сходна с тем, что возглашается вечным-невообразимым тиртхакарами. Вечное-невообразимое Татхагат — Таковость-Татхата, выявляемая [посредством] благородного внутреннего знания. В силу этого, Махамати, бодхисаттвам-махасаттвам надлежит предаваться йоге личного постижения вечного-невообразимого благородного знания.

Кроме того, Махамати, вечное-невообразимое тиртхакаров наделено истоком-причиной отличной от невечного бытия и не наделено вечной могущественной способностью служить причиной творения самого себя. Вдобавок, Махамати, вывод о вечности вечного-невообразимого делается тиртхакарами на основании последующего умозаключения (анумана1), исходя из наблюдения временности-невечности существования и не-существования [чего-либо] сотворённого. [Однако,] Махамати, точно так же я (61) могу утверждать [и] отсутствие [какой-либо] вечности, наблюдая временность-невечность существования и не-существования [чего-либо] сотворённого.


1 Последующее умозаключение (анумана) — один из методов познания, при котором вывод делается на основе логического обобщения, исходя из результатов наблюдения.

Если, опять же, Махамати, [допустить, что] вечное-невообразимое тиртхакаров наделено свойством причинности, [то] существование причины и неких особых свойств-признаков подобно не-существующему рогу зайца, [а потому,] Махамати, вечное-невообразимое тиртхакаров ни на чём не основывается и является не более чем [проявлением] словесного различения. Отчего так? Оттого, Махамати, что, будучи не более чем [проявлением] словесного различения, [подобное] рогу зайца не обладает свойством быть причиной самого себя. [Проповедуемое же] мною вечное-невообразимое [воистину] вечно, [поскольку] наделено [таким] причинным свойством [как] личное высшее постижение, исключающим существование и не-существование [чего-либо] сотворённого. Оно вечно, ибо не связано с оценками существования и не-существования, а также вечности и не-вечности [чего-либо] внешнего. Иначе говоря, Махамати, приходящие к умозаключению о вечности, коей обладает вечное-невообразимое, исходя из [наблюдений] не-существования вечности у [чего-либо] внешнего, не ведают о служащем собственной причиной вечном-невообразимом. [Наконец,] вне выявления благородного внутреннего знания рассуждения об этом ценности не имеют.



XV

[Сансара и нирвана]

Кроме того, Махамати, те, кто, проникнувшись страхом страданий в различаемой сансаре, устремляется к нирване, [не] ведая об отсутствии различий меж сансарой и нирваной, представляют себе нирвану как отсутствие различения всех форм существования органами чувств и прекращение чувственного восприятия в будущем, (62) [что,] Махамати, не является Алая-виджняной внутреннего выявления, предшествующего обращению-паравритти. Оттого, Махамати, подобные невежды предаются толкам о тройной колеснице, а не о достижении безобразности просто ума. Потому, Махамати, те, кто не ведает [об учении] Татхагат прошлого, настоящего и будущего о мире, видящемся самому уму, предаются миру, представляющемся уму внешним, и продолжают своё кружение в колесе сансары.



XVI

[Не-рождённость всех дхарм]

Помимо того, Махамати, Татхагаты прошлого, настоящего и будущего наставляют о не-рождённости всех дхарм. Отчего так? Оттого что не-существующие сущности, видящиеся нашему уму, лишены рождения, существования и не-существования. Все существа, Махамати, являются не-рождёнными, подобно рогу зайца, лошади, осла или верблюда. Невежды склонны различать кажущееся самосуществование и воображаемые сущности всех дхарм, [однако,] Махамати, все сущности являются не-рождёнными. Воистину, Махамати, в мире, воспринимаемом [благодаря] выявлению благородного внутреннего знания, все порождённые сущности, обладающие самосуществованием в двойственном мире различения невежд, самосуществованием не обладают. Отличительные признаки самосуществования и наличия тела, имущества и положенья в пространстве, Махамати, возникают в силу придания Алая-виджняне свойств воспринимаемого и воспринимающего. Будучи привержены двойственным воззрениям о рождении, пребывании в мире и увядании, невежды различают зарождение всех сущностей, а также [их] бытие и не-бытие. (63) В постижении (йога) этого, Махамати, тебе надлежит совершенствоваться.



XVII

[Пять подходов к совершенному постижению]

Кроме того, Махамати, существует пять подходов (готра) к совершенному постижению (абхисамая)1. Каковы эти пять? Они таковы: (1) подход, присущий колеснице шраваков; (2) подход, присущий колеснице пратьекабудд; (3) подход, присущий колеснице Татхагат; (4) подход неопределённый и (5) не-постижение (а-готра).


1 Абхисамая — букв. «ясное видение/знание» либо «высший предел». Этот термин на русский переводят словом «реализация/самореализация», либо — как «ясное постижение [четырёх благородных истин]», либо — «просветление/пробуждение», а также как «достижение нирваны».

Чем же, Махамати, определяется подход к совершенному постижению в колеснице шраваков? Тот, у кого [от восторга] на теле [все] власы восстают, чуть он овладевает познанием общих и частных свойств-признаков скандх, дхату, аятан, [а] ум его ликует, вникая в [эти] признаки и совершенствуясь в сём [познании], а не в изучении свойств-признаков непрерывной цепи взаимозависимого происхождения1, — таковы, Махамати, [признаки] подхода к совершенному постижению колесницы шраваков. Благодаря воззрениям, постигаемым исходя из подхода этой колесницы, шравака пребывает на пятом или шестом уровне, где он ещё не покончил с возникающими (парьюттхана-) и объемлющими [его] омрачениями (васана-клеша) и не пережил невообразимой смерти (ачинтья-чьюти)2. А его великолепный львиный рык3 гласит: «[Это] моё рождение сожжено, я пребываю в целомудренном ученичестве (брахма-чарья)!». Возглашая так, он познаёт бессамостность личности, что завершается пробуждением-нирваной.


1 Цепь взаимозависимого происхождения (пратитья-самутпада) [сансары/страданий], состоящая из двенадцати «звеньев», соединяемых меж собою посредством кармы (т. е. законом причинно-следственных связей), при этом каждое из звеньев этой цепи, порождённое звеном предыдущим, служит, в свою очередь, источником возникновения звена последующего: (1) неведение (авидья); (2) воля/действие (самскара); (3) сознание/различение/воображение (виджняна); (4) имя-форма (нама-рупа); (5) шесть «опор [восприятия]» (шат-аятана); (6) контакт/соединение [объекта, органов чувств и чувственного сознания] (спарша); (7) чувствование/ощущения (ведана); (8) желание/алчность (тришна); (9) хватание/стремление удерживать [желаемое] (упадана/праявастхана); (10) становление, т. е. стремление войти в следующую фазу существования (бхава); (11) новое рождение (джати); (12) старение/угасание и разрушение/смерть (джара-марана).
2 Невообразимая смерть — вероятно, имеется в виду состояние, упоминаемое ранее как ачинтья-паринати-чьюти. Однако Гисин Токива, сопоставивший санскр. версию Нандзё с более ранними по времени исполнения китайскими переводами Ланкаватары, уточняет эту сентенцию следующим образом (привожу в дословном переводе): «… он ещё не вышел за пределы [божественного], хотя прошёл через обычную, разделяющую жизни смерть. Он издаёт поистине львиный рык: “Моё рождение уничтожено, нет больше жизни в этих состояниях”…» (стр. 159 текста Токивы).
3 Львиный рык (симха-нада), это выражение в буддизме — синоним бесстрашной проповеди/возглашения учения Будды.

Кроме того, Махамати, есть и другие [шраваки], кто воспринимает нирвану как полное постижение «я»-самости, чувствующего существа, источника жизни, высшего подателя благ и существования личности. Также, Махамати, есть и те, кто, воспринимая все дхармы как зависящие от [некой] первопричины, ищут нирвану в этом. (64) [Однако] они не достигли восприятия бессущностности дхарм, и им, Махамати, не обрести освобождения [от сансары и страданий]. В этом и состоят, Махамати, не-освобождающие представления об освобождении, свойственные подходу к совершенному постижению колесницы шраваков. Стало быть, Махамати, тебе надлежит совершенствоваться в йоге, способствующей отстранению от [подобных] ложных воззрений.

Далее, Махамати, — о подходе к совершенному постижению в колеснице пратьекабудд. Следующий этим путём проливает слёзы волненья и ощущает на теле волос восставанье [в восторге] от независимо открывшегося ему постижения. В силу отстранения от общения [с другими людьми] и благодаря восприятию, основанному на отсутствии [у него] привязанностей к сущему, он становится способен являть множественные чудесные способности (риддхи), обретая возможность телесно раздваиваться либо размножать собственную форму, и удовлетворяется этим. Как только установлено, что некто следует подходу к совершенному постижению, свойственному колеснице пратьекабудд, общение с ним надлежит сообразовывать с постижением, присущим этой колеснице. Таковы, Махамати, особенности подхода к совершенному постижению колесницы пратьекабудд.

Далее, Махамати, существует три разновидности подхода к совершенному постижению в колеснице Татхагат. Они таковы: (1) подход, ведущий к постижению бессущностности самосущей природы дхарм; (2) подход, ведущий к обретению благородного внутреннего знания, и (3) подход, ведущий к достижению великолепия внешних земель Будды. Если же, Махамати, [кто-либо], будучи наставлен на один из этих трёх путей и ознакомлен с тем что чувственно воспринимаемые и видящиеся самому уму сокровищница-Алая, тело, имущество и положенье в пространстве [по сути являются чем-то] невообразимым, при этом не ошеломлён, не взволнован и не проявляет ни малейших признаков страха, — его подход к постижению [Истины] следует признать соответствующим колеснице Татхагат. Такова, (65) Махамати, особенность подхода к совершенному постижению колесницы Татхагат.

Далее, Махамати, — если последователю неопределённого подхода откроется один из трёх [подходов], названных выше, он может испытать его и довериться ему. Это предварительный уровень, подготавливающий к следованию [тому или иному] определённому подходу, приводящему к вступлению на уровень безобразности. Шравака же, очистившийся в сокровищнице (алая) от объемлющих [его] омрачений (васана-клеша) и обретя ви'дение бессамостности дхарм, способен достигнуть пребывания в блаженстве самадхи и обретает Тело Победителя (джина-кая).

После чего Благодатный произнёс в связи с этим такие гатхи:

130. Плод Вступивших-в-поток, а также Единожды-возвращающихся,

плод Никогда-не-возвращающихся, а равно и достигших архатства, [всё это] — суть волненья ума.

131. Колесница тройная, единая колесница и не-колесница — о них говорю

невеждам, глупцам и благородным, пребывающим в уединении.

132. Врата [восприятия] высшей реальности свободны от двойственного познавания.

Для пребывающего в безóбразности откуда взяться трём колесницам?

133. Ни запредельного, ни дхьян, ни самадхи вне-форм,

ни прекращения восприятия — не сыскать в просто уме.

[Наконец, под не-постижением (а-готра), Махамати, понимается отказ от достижения [окончательного освобождения] теми, кто желает его.]1


1 Период, заключённый здесь во внешние квадратные скобки, — безусловно оправданное дополнение Гисина Токивы, обнаруженное им при сличении версии Нандзё с более ранними китайскими переводами Ланкаватары.



XVIII

[Желающие освобождения, но не стремящиеся к нему]

Возвращаясь к иччханти: отчего же, Махамати, эти желающие освобождения не стремятся к нему? (66) Так происходит, поскольку либо они отсекли все корни добродетели, либо следуют изначальному обету, принятому ими во имя [спасения всех] существ [страдающих] с безначальных времён.

Что же понимается под отсечением всех корней добродетели? Это означает отвержение всех собраний наставлений бодхисаттв1 и клеветнические возглашения, будто следование учениям, содержащимся в сутрах, [а также] соблюдение монашеских правил и предписаний (виная), не ведёт к освобождению (мокша). И поскольку они отсекли все корни добродетели, им не достигнуть нирваны и прекращенья страданий.

Вторые же, Махамати, это бодхисаттвы-махасаттвы, отрекшиеся от ухода в паринирвану2 в силу принятого ими обета продолжать своё пребывание в сансаре до тех пор пока не достигнут окончательного освобождения все существа. Такова особенность отказавшихся от паринирваны, в силу чего они уходят в самадхи, следуя путём иччханти.


1 Собрание наставлений бодхисаттв или собрание наставлений для бодхисаттв (бодхисаттва-питака = букв. «корзина бодхисаттв») — «корзинами-питаками» в буддизме принято именовать собрания канонических текстов или сутр. В настоящее время существует т. н. палийский канон: Типитака (пали) или Трипитака (санскр.), т. е. «[собрание, состоящее из] трёх корзин», при этом одной их корзин является упоминаемая далее виная, посвящённая правилам и нормам жизни монаха-буддиста и сангхи. Впервые тексты буддийского канона, пять веков существовавшие исключительно в устной традиции, были записаны на пали в конце I в.н.э. на о. Ланка, приобретя форму, известную сегодня как «Три корзины» лишь в V в.н.э.
2 Пари-нирвана = букв. «окончательное освобождение», означающее окончательный выход из колеса рождений и смертей, т. е. — конечный уход из сансары.

И вновь Махамати молвил:

— Коим из этих двоих, Благодатный, вовек не достигнуть окончательного освобождения?

Благодатный ответствовал:

— Бодхисаттвы-иччхантики, Махамати, ясно сознающие, что все дхармы изначально пребывают в паринирване, никогда не достигнут паринирваны. [Однако] не так обстоит с иччханти, отсекшими корни добродетелей. [И всё же,] Махамати, даже иччханти, отсекшие корни всех добродетелей, рано иль поздно в силу благоволения Татхагат обретут побуждение вновь прорастить отсечённые ранее благие корни. Почему это так? Поскольку, Махамати, ни одно из существ не обделено [состраданием] Татхагат. В силу всего этого, Махамати, бодхисаттвы-иччхантики (67) не достигают полного освобождения.



XIX

[Три самосущих природы]

Помимо этого, Махамати, бодхисаттве-махасаттве надлежит быть сведущим в трёх видах самосущей природы (свабхава). [Каковы эти три? Они таковы: (1) воображаемая (парикальпита), (2) зависимая (паратантра) и (3) совершенная (паринишпанна).]

Воображаемая самосущая природа, Махамати, возникает из [умопорождённого] образа-цели (нимитта)1. Как именно, Махамати, она возникает из [некоего умопорождённого] образа? Под зависимой самосущей природой, Махамати, здесь понимается зримое проявление признака образа-цели, [якобы] обладающего существованием.


1 Нимитта, букв. «образ, форма, проявление», но и «цель, объект устремлений», а также — «действенная причина, основа».

При этом, Махамати, существует два вида привязанности к признаку образа-цели, [якобы] обладающему существованием. Татхагаты, будучи архатами и совершеннопробуждёнными, провозглашают, что воображаемая самосущая природа характеризуется привязанностями: (1) к имени-наименованию и (2) к поименованному образу, представляющемуся существующим. Далее, Махамати, здесь привязанность к образу, представляющемуся существующим, означает привязанность к внутренним и внешним дхармам [как реальным]. Привязанность же к признакам существования означает признание у этих дхарм отличительных признаков особости и общности и восприятие этих признаков как принадлежащих этим внутренним и внешним объектам. Такова двойственность воображаемой самосущей природы.

Зависимая же от другого (паратантра) природа возникает в силу наличия [разделения] воспринимающего (ашрая) и воспринятого (аламбана).

Далее, Махамати, что здесь поднимается под совершенной самосущей природой? Это свободное от различения признаков существования имени и образа пребывание в состоянии постижения благородного знания Таковости и личного выявления внутреннего благородного знания. Эта (68) совершенная самосущая природа, Махамати, являет собою средоточие Татхагата-гарбхи1.


1 Татхагата-гарбха = «достигший таковости» + «лоно, матка, утроба» = «Лоно/Средоточие Татхагат».

Далее Благодатный в связи с этим произнёс такую гатху:

134. Образ, имя и понятие-представление присущи двум видам самосущей природы,

достоверное же знание и Таковость свойственны лишь совершенной.

Таково, Махамати, детальное описание особенностей самосущей природы пяти дхарм, именуемое «Постижением дхарм» (дхарма-парьяя) и познаваемое в состоянии личного выявления благородного внутреннего знания, в чём тебе и иным бодхисаттвам надлежит совершенствоваться.



XX

[Двойная бессамостность]

Кроме того, Махамати, бодхисаттвам-махасаттвам надлежит достоверно исследовать признаки двойной бессамостности. Что же, Махамати, понимается здесь под двойною бессамостностью? Это — бессамостность личности и бессамостность дхарм.

Что понимается под бессамостностью личности? Под этим понимается, что скопление множества скандх, дхату и аятан [образующих личность], истоком коих служат неведение, деяние и желание, лишено «я»-самости и [чего-либо] собственного. Виджняна посредством всех индрий, используемых в силу привязанности к запечатлению форм-тел глазами и тому подобным, сообщает уму подготовленные различением сведения о видящихся самому уму положеньи в пространстве, теле и сокровищнице-Алае. Непостоянством своим [виджняна] подобна текущим водам, семенам, светильнику, ветру иль облакам, разрозняемым-разделяемым в непрерывном потоке мгновений, подобна она мухе иль обезьяне лесной, постоянно снующей в поисках самых нечистых мест чувственно воспринимаемого мира, [она —] словно пламя ненасытное, (69) и, в силу зависимости от васан телесного восприятия внешних проявлений[, развивающихся] с безначальных времён, она действует подобно вращающемуся водочерпальному колесу, вновь и вновь продлевая существование и удерживая в колесе сансары множество форм-тел, подобна [она и] чарам, порождаемым янтрой1 демона-веталы2. Искушённость в этом, Махамати, именуется постижением бессамостности личности.


1 Янтра — букв. «устройство, приспособление», но и «графическая диаграмма», используемая для обретения и применения магических сил.
2 Ветала, в индуизме — демоны-вампиры, способные вселяться в тела умерших людей. Кроме того, в индуистских сказаниях веталы иногда наделяются сиддхами, т. е. сверхъестественными способностями

Далее, Махамати, что понимается под постижением бессамостности дхарм? Это означает осознание воображаемости самосуществования признаков скандх, дхату и аятан. Махамати, поскольку скандхи, дхату и аятаны не только лишены самости, являясь не более чем скоплением скандх [т. е. — неких составных частей], продолжающих своё существование благодаря сплетанию нитей желаний и деяний, [а также] подчиняются условиям взаимозависимого происхождения, будучи лишены какой-либо действенности как таковые, но к тому же, Махамати, лишены они признаков особости и общности и представляются наделёнными множественными несуществующе-воображаемыми признаками [лишь] невеждам, но не мудрым. Бодхисаттва-махасаттва, осознавший все вещи-дхармы как лишённые ума, мышления, мыслеразличающего сознания, пяти дхарм и [трёх] самосущих природ-свабхав, достоверно постигает бессамостность вещей-дхарм.

Кроме того, Махамати, бодхисаттва-махасаттва, достоверно постигший бессамостность дхарм, вскоре, исследуя [состояние] безóбразности, достигнет первого из уровней бодхисаттвы. Осознавая и исследуя особенности уровней совершенствования, Махамати, последовательно и непрерывно осваивая каждый из девяти, начиная с уровня [Великой] Радости (прамудита), бодхисаттва достигнет[, наконец, десятого, именуемого] Великое Облако Дхармы (маха-дхарма-мегха)1. Пребывая там, (70) он воссядет в сияющем Царе-Лотосе, украшенном всевозможными драгоценностями и жемчугами, [иными словами] в сияющей драгоценностями вимане2, сотворённой [в виде] лотоса, что явится проявлением постижения им самосущей природы майи. [Затем] в окружении столь же умиротворённых сыновей Победителя, он удостоится посвящения в сыны Чакравартина3 руками всех будд, прибывших изо всех земель Будды, и, благодаря постижению высшей истины внутреннего самовыявления, завершив прохождение всех уровней сыновей Победителя, станет Татхагатой, облечённым всемогуществом Тела Дхармы в силу своего проницания бессамостности дхарм. Таковы, Махамати, особенности [постижения] бессамостности всех дхарм. В этом тебе и иным бодхисаттвам-махасаттвам надлежит усердно совершенствоваться.


1 Маха-дхарма-мегха (букв. «великий» + «дхарма, истина») + («облако, туча»); иногда переводится как «Облако Великой Добродетели» — название высшего (десятого) из уровней совершенствования бодхисаттв.
2 Вимана — самодвижущаяся воздушная колесница, иногда выполняющая роль трона, при этом в некоторых древних описаниях под виманой понимается дворец или храм.
3 Чакравартин — «вращающий колесо [Закона/Дхармы]», ещё один из эпитетов Будды; иногда переводится как «Повернувший Колесо Учения».



XXI

[Привнесение и отвержение]

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил Благодатного:

— Поведай мне о привнесении и отвержении1, дабы я и иные бодхисаттвы, не допуская в своих умах ложных воззрений, проистекающих из привнесений и отвержений, быстрее достигли непревзойдённого совершенного истинного пробуждения и, став истинно пробуждёнными, были свободны от ложных воззрений, искореняя привнесения и отвержения, связанные с постоянно вечным, и не отвергали твою колесницу будд2.


1 Привнесение и отвержение (самаропа-апавада = букв. «приписывание/наложение/добавление» + «исключение/отвергание») — речь идёт о двух полемических приёмах: утверждении и отрицании.
2 …были свободны от ложных воззрений … не отвергали бы твою колесницу будд (дришти-виварджита … тава буддха-нетрим на апавадишьянте), здесь возможен и несколько иной, более образный вариант перевода: «… были свободны от ока ума … не отвергали бы твоё око будды».

Здесь Благодатный, вновь восприняв вопрос бодхисаттвы-махасаттвы Махамати, произнёс следующую гатху:

135. Ни привнесений, ни отвержений не сыскать в просто уме.

[Лишь] не осознавшие тело, имущество и положенье в пространстве проявлениями собственного ума

блуждают, невежественные, в привнесениях и отвержениях.

(71) Затем Благодатный молвил, дабы прояснить смысл этого стиха:

— Махамати, существует четыре вида привнесения несуществующего. Каковы эти четыре? Они таковы: (1) привнесение признаков, являющихся несуществующими, (2) привнесение воззрений, являющихся не-истинными1, (3) привнесение причины, являющейся несуществующей и (4) привнесение бытия и сущности, являющихся не-существующими. Таковы, Махамати, четыре вида привнесения.

Далее, Махамати, что понимается под отвержением? Отвержение возникает в силу отсутствия познания не-восприятия (анупалабдхи)1 привнесений, основанных на ложных суждениях. Таковы, Махамати, признаки привнесения и отвержения.


1 Ану-палабдхи (букв. «не-восприятие») — один из логико-философских источников достоверного познания, когда заключение об отсутствии или не-существовании объекта делается исключительно на основании его не-восприятия.

Что же, Махамати, представляет собою привнесение признаков, не имеющих существования? [Оно являет собою] привязанность к не-существующим признакам особости и общности скандх, дхату, аятан и уверенность в том, что признаки эти именно таковы, а не иные. Это умопорождённое привнесение не-существующих признаков возникает в силу привязанности к развивающимся с безначальных времён многочисленным вредоносным васанам [различения] внешних проявлений. Таково, Махамати, привнесение признаков, являющихся не-существующими.

Далее, Махамати, привнесение [неких] воззрений, являющихся не-истинными, состоит в распространении воззрений, отстаивающих [существование] скандх, дхату, аятан, [а также —] «я»-самости, живых существ, источника жизни, [всевозможных низших] тварей, высшего подателя благ и личности. Таково, Махамати, сказанное о привнесении воззрений, являющихся бессущностными.

Привнесение не-существующей причины, Махамати, состоит в [признании] беспричинного порождения первичной (72) виджняны, позднее — подобно не-рождённой майе, [также] не-существующей, порождаемой вначале, предшествуя памяти, свету, зримым телам-формам — обретающей существование и исчезающей. Таково, Махамати, привнесение причины, являющейся не-существующей.

Наконец, Махамати, привнесение бытия, являющегося не-существующим, состоит в придании бытия несотворённым пространству-акаше, прекращению [действий ума], нирване и в привязанности к ним. Все они, Махамати, лишены существования и не-существования, подобно рогу зайца, лошади, осла или верблюда, либо — волосяной пряже1. Все дхармы, Махамати, пребывают вне существования и не-существования. Они различаются [лишь] невеждами, а также [пристрастившимися к] привнесениям и отвержениям, [то есть всеми,] не постигшими всё как видящееся лишь самому уму, но — не мудрыми. Таковы, Махамати, признаки привнесения и отвержения различения несуществующего бытия. В силу этого, Махамати, надлежит превзойти воззрения [основанные на] привнесении и отвержении.


1 Волосяная пряжа (кешондука) — муть, застящая всё, зрением воспринимаемое, и зримая повсюду глазом, поражённым катарактою.



XXII

[Тело преображений]

Кроме того, Махамати, бодхисаттвы, всецело постигшие природу ума, мышления и мыслеразличающего сознания, пяти дхарм и двойную бессамостность, становятся способны для блага других [существ] облекаться в любое тело-форму (вишва-рупа), уподобляясь воображаемому по сути своей волшебному камню (чинта-мани)1, принимающему, в зависимости от желания [его владельца], всевозможные формы. Вновь и вновь посещая собрания во всех землях Будды, они лично услышат от всех Татхагат наставления, недоступные последователям всех колесниц шраваков и пратьекабудд, о природе всех дхарм, подобных майе, сну, видéнию, отражению луны в водах и свободных от рождения иль увядания, от вечносущности иль разрушения. Также они достигнут сотен тысяч самадхи, (73) более чем миллион триллионов2 самадхи, и, обретая эти самадхи, будут переходить из одной земли [Будды] в другую. И, преданно восхваляя будд, во всех обителях божественных миров, где им доведётся быть, они будут проповедовать о Трёх Драгоценностях3. Проявляя тела будды, в окружении множества шраваков и бодхисаттв, они, дабы устранить [представления о] существующем и не-существующем, будут давать наставления о бытии и не-бытии внешнего [мира], зримые проявления коего — лишь [нечто,] видящееся самому уму.


1 Чинта-мани (букв. «мысль-драгоценность») — мифический драгоценный камень, способный, согласно преданиям, исполнять любые желания; в буддизме также — один из эпитетов Будды.
2 Миллион триллионов (коти-ниюта-шата-сахасрани = букв. «десять миллионов-миллион-сто тысяч») — по сути, речь идёт о неисчислимом количестве.
3 Три Драгоценности — Будда, Дхарма и Сангха, т. е. Пробуждённый/Просветлённый, Закон/Учение Будды и сообщество следующих Учению Будды.

Далее Благодатный в связи с этим произнёс такую гатху:

136. Буде происходящие из рода Победителя постигают мир как просто ум,

вместе с чудесным телом [преображений], не порождающим деяний и самскар1,

они обретают неодолимые особые силы, беспредельное осознание и самообладание.


1 Самскара (букв. «собирание»), в буддизме — второе звено двенадцатизвенной цепи взаимозависимого происхождения и четвёртая из скандх, где она соответствует т.н. «творениям ума».



XXIII

[Семь разновидностей пустоты]

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил Благодатного:

— Поведай, Благодатный, о пустотности, не-рождённости, не-двойственности и не-самосущности всех дхарм, дабы я и другие бодхисаттвы-махасаттвы, обретя постижение пустоты, не-рождённости, не-двойственности и отсутствия самосущей природы всего, обладающего отличительными признаками, избавились от различения существования и не-существования и быстрее достигли непревзойдённого совершенного истинного пробуждения.

Благодатный же молвил так бодхисаттве-махасаттве Махамати:

— Ныне, Махамати, прилежно внемли и поразмысли усердно над тем, что скажу.

Бодхисаттва-махасаттва Махамати уверил Благодатного, что понял его:

— Воистину, Благодатный, так и будет.

(74) Благодатный молвил:

— Пустота, пустота... Махамати, это понятие, порождённое воображаемым самосуществованием. В силу привязанности к воображаемому самосуществованию, Махамати, возникают речи о существовании пустоты, не-рождённости, не-двойственности и отсутствии самосуществования. Всего же, Махамати, имеется семь видов пустоты: (1) пустота отличительных признаков (лакшана-), (2) пустота самосущей природы существующего (бхавасвабхава-), (3) пустота не-проявленного (апрачарита-), (4) пустота проявленного (прачарита-), (5) пустота невыразимости (нирабхилапья-) всех дхарм, (6) великая пустота высшей истины[, постигаемой обретением] благородного знания и (7) пустота совместности (итаретара), являющаяся седьмою.

Что же, Махамати, понимается под пустотностью отличительных признаков? Это означает, что все существа лишены каких-либо признаков особости и общности. В силу того, что у каждого из существ, представляемого как совокупность [признаков], при детальном исследовании, Махамати, не выявляется [каких-либо] признаков особости и общности, а также ни своего, ни иного, порознь или совместно не наличествует, то, Махамати, обнаружить существование [каких-либо] признаков невозможно. Оттого и сказано о пустотности отличительных признаков всех сущностей.

Далее, Махамати, что понимается под пустотностью самосущей природы [всего] существующего? Махамати, это означает, что, поскольку не существует рождения-возникновения собственно самосущей природы существ, то, Махамати, имеет место пустотность самосущей природы всех дхарм. Оттого и сказано о пустотности самосущей природы [всего] существующего.

Далее, Махамати, что понимается под пустотностью не-проявленного? Это означает, что изначальная не-проявленность скандх и есть нирвана. Оттого и сказано о пустотности не-проявленного.

(75) Далее, Махамати, что понимается под пустотностью проявленного? Это означает, что скандхи, лишенные «я»-самости и [чего-либо] собственного, возникают и существуют в силу некой первичной причины в сочетании с деянием и кармой. Оттого и сказано о пустотности проявленного.

Далее, Махамати, что понимается под пустотностью невыразимости всех дхарм? Это означает, что, в силу невыразимости воображаемой самосущей природы, все дхармы [также] не поддаются описанию. Оттого и сказано о пустотности невыразимости.

Далее, Махамати, что понимается под великой пустотой высшей истины благородного знания? Это означает, что достигший благородного знания собственной внутренней сути свободен от каких-либо представлений, основанных на вредоносных васанах. Оттого и сказано о великой пустоте высшей истины[, постигаемой обретением] благородного знания.

Далее, Махамати, что понимается под пустотою совместности? Это означает, что, если нечто отсутствует в данном месте, говорят об установленном достоверно его отсутствии здесь. К примеру, Махамати, в зале для встреч монахов-бхикшу Шригалы-познавшего (шригала-матух)1 не существует слонов, коров, овец и им подобных. И если я скажу, что этот [зал] заполнен монахами, это высказывание вместе с тем будет означать отсутствие там этих [животных]. Далее, Махамати, это [моё высказывание] не будет означать ни что этого зала не существует как [некоего] проявления зала, ни что не существует монахов как [некоего] проявленья монахов. Также это не будет означать, что эти слоны, коровы, овцы и им подобные не присутствуют как существа где-либо в ином месте. Таким образом, Махамати, [каких-либо] частных и общих признаков совместности всех дхарм не обнаруживается.


1 Шригала (букв. «шакал») — имя брахмана, обращённого Буддой в буддизм.

Оттого и сказано о пустоте совместности.

Таковы, Махамати, семь разновидностей пустоты, и пустота совместности — наименее значима из всех, коей и надлежит избегать [прежде всего].



XXIV

[Не-рождённость, не-самосущность, не-двойственность]

(76) Далее, Махамати: [существа] не порождают сами себя, но [это] не [означает, что] все они не возникают где-либо, пребывая в состояньи самадхи, отчего и именуют [их] «не-рождёнными» и «не-самосущими». Все существа, Махамати, не-рождённы и, вместе с тем, не-самосущи. В силу не-существования непрерывной последовательности мгновений и иного проявления существования, Махамати, все существа являются не-самосущими. Оттого и сказано: «Все существа не-самосущи».

Также, Махамати, что понимается под не-двойственностью? Это подобно тому как тень и солнце, длинное и короткое, черное и белое представляются [чем-то] двойным, будучи неразделимы. Как с сансарой и нирваной, так и со всеми дхармами — они не-двойственны. Не «где сансара, там и нирвана» и не «где нирвана, там и сансара», Махамати, ибо в этом — источник существования множественности и различий. Оттого и сказано: «Не-двойственны как сансара и паринирвана, так и все дхармы». В силу этого, Махамати, надлежит совершенствоваться в йоге [постижения] признаков пустоты, не-рождённости, не-двойственности, не-самосущести.

Далее Благодатный в связи с этим произнёс такие гатхи:

137. Я указую на вечную-неизменную пустоту, свободную от вечносущности и разрушения.

Сансара же подобна сну, майе, и нет исчезновения кармы.

138. То же — с пространством, нирваной и двойным прекращеньем1.

(77) Невежды измысливают не-сотворённое, мудрые же свободны

от существования и не-существования.


1 Двойное прекращение (ниродхам дваям) — прекращение страданий и состояний, их порождающих.



XXV

[Сутры и Истина]

Затем Благодатный молвил вновь бодхисаттве-махасаттве Махамати:

— О признаках пустоты, не-рождённости, не-двойственности и не-самосущести поведано во всех сутрах всех будд, в коих местами именно это должно быть явлено. Подлинно же, Махамати, эти сутры являются наставлениями, содержащими отклоненья от сути для предоставления поучений, удовлетворяющих умам всех существ. [Потому] сказанное в них не служит обретению Истины. Махамати, они подобны миражу, обольщающему оленей [якобы] сущими в них водами, к коим те, в силу своей привязанности [к зримому], устремляются, однако никаких вод там нет. Таковы по природе своей и наставления, содержащиеся во всех сутрах и служащие удовлетворению самостного различения невежд, однако не являющиеся свидетельствами, служащими утверждению истины благородного [внутреннего] знания. В силу этого, Махамати, надлежит проникать в суть, не привязываясь к словам наставлений.



XXVI

[Лоно Татхагат и «Я»-Атман]

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил Благодатному так:

— Благодатным, как это поведано в сутрах, описывается Лоно Татхагат. И будто бы оно, по твоему описанию, по природе своей сияющее и изначально чистое, наделено тридцатью двумя признаками [превосходства], заключено в тело всякого существа, подобно бесценному драгоценному камню, укутанному в нечистые покровы, окутанному [пеленой] скандх, дхату, и аятан и замаранному нечистотами влечения, отвращения, неведенья-глупости и ложного воображения, (78) при том что описано оно Благодатным как вечное, неизменное, благое и неисчерпаемое. Так не является ли эта Татхагата-гарбха, проповеданная Благодатным, тем же, что и вечный «Я»-Атман, о коем научают тиртхакары? Благодатный, Атман, каким он предстаёт в наставлениях тиртхакаров, также является вечнотворящим, лишённым качеств, вездесущим и неразрушимым.

Благодатный ответствовал:

— Нет, Махамати, поистине, Атман, о коем научают тиртхакары, не является тою Татхагата-гарбхой, о коей наставляю я. Однако, Махамати, посредством слов «пустота», «предельная реальность»1, «высшая нирвана», «не-рождённое», «беспричинное», «не имеющее целей-стремлений», Татхагаты, являющиеся архатами и совершеннопробуждёнными, указывали на Татхагата-гарбху для избавления невежд от страха [вызываемого у них] словом «бессамостность» и наставляя их указанием на сферу неразличимости и бессамостности как предшествующую Татхагата-гарбхе. И в связи с этим, Махамати, будущим и нынешним бодхисаттвам-махасаттвам не следует привязываться к некоему Атману. Подобно тому как гончар из одного кома глиняных частиц изготавливает всевозможные кувшины сочетанием [действий] рук, умения, деревянной пластины для формовки, воды, [гончарного круга,] нити и усердия, так, Махамати, и Татхагаты проповедуют о бессамостности дхарм, лишённых каких-либо различимых признаков, сочетая основанные на мудрости множественные искусные средства и умения, либо, подобно гончару же, — всевозможные иносказания и образные выражения, подобные указанию на Лоно [Татхагат] или Бессамостность. В силу этого, Махамати, наставления об Атмане тиртхакаров отличны от (79) наставлений о Татхагата-гарбхе. Кроме того, Махамати, подобное [словесное] наставление о Татхагата-гарбхе даётся, дабы побудить тиртхакаров, погружённых в суждения об Атмане, обратиться к собственному внутреннему «я» Татхагата-гарбхи, указанием на неё: «Увы! Как же впавшим мыслями всеми в ложные представления о воображаемом несуществующем “я” перейти к мышлению, связанному с реальностью тройного конечного освобождения, и скорейшим образом обрести непревзойдённое совершенное истинное пробуждение?» Для этого, Махамати, Татхагатами, являющимися архатами и совершеннопробуждёнными, даётся наставление о Татхагата-гарбхе. Потому отлично оно от суждений о «я»-Атмане тиртхакаров. В силу этого, Махамати, дабы избавиться от ложных воззрений тиртхакаров и тебе надлежит вникать в бессамостность Лона Татхагат.


1 Пустота, предельная реальность: шуньята-бхута-коти, букв. «пустота [и] предельное бытие», хотя в силу возможного сбегания гласных первой и второй лексем это же сочетание может прочитываться и как шуньята-абхута-коти, т. е. «пустота [и] предельное не-бытие», тем более, что по сути первое неотделимо от второго.

Далее Благодатный в связи с этим произнёс такую гатху:

139. Личность, продление жизни, обусловленность, скандхи, частицы,

а также Первовещество, Владыка Мира, Создатель — не более чем различающий ум.



XXVII

[Четыре совершенных постижения йогина]

Далее бодхисаттва Махамати, памятуя о людях грядущих времён, вновь вопросил Благодатного:

— Поведай мне, Благодатный, о совершенных постижениях в йоге, благодаря коим бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими йогинами.

Благодатный ответствовал:

— Существуют четыре вещи, Махамати, совершенствуясь в коих бодхисаттвы становятся великими йогинами. Каковы эти четыре? Это: (1) ясное осознание [всего как] видящегося самому уму; (2) отстранение от [каких-либо] представлений о рождении, (80) пребывании [в мире] и увядании; (3) ясное восприятие не-существования чего-либо внешнего и (4) бесподобное (абхилакшана1) обретение предельного знания собственной внутренней сути. Благодаря совершенству в четырёх этих вещах бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими йогинами.


1 Абхи-лакшана = букв. «сверх-признак», однако возможен и другой вариант перевода: «отмеченное знаком/знаками», что применительно к контексту может означать «обретение тридцати двух телесных признаков будды».

Каким же образом, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается ясное осознание не-благости видящегося самому уму? Оно достигается постижением тройственного мира как просто ума, лишённого «я»-самости, [чего-либо] собственного и действия; как не содержащего одолений и отступлений; как порождённого привязанностью к развивающимся с безначальных времён вредоносным васанам[, связанным с] внешними проявлениями, и приверженностью к обслуживанию всевозможных тел тройственного мира; как происходящего из различения существования тела, имущества и положенья в пространстве; [мира,] в силу этого различаемого и проявляющегося. Именно так, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается ясное осознание не-благости видящегося самому уму.

Как, опять же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва отстраняется от [каких-либо] представлений о рождении, пребывании [в мире] и увядании? Все существа подобны образам, порождённым сном или майей, [и] не рождается[, как и] не существует ни своего, ни иного, порознь или совместно. В силу постижения просто ума достигается восприятие не-бытия внешних сущностей, не-проявление виджнян, видение тройственного мира (81) как обусловленного различением и средоточием никак не проявляющихся обусловленностей. Так, в силу осознания бессамостности [существующего] и не-восприятия внешних и внутренних дхарм, отстраняются от представлений, связанных с рождением [чего-либо]. Прекращением же следования [представлениям о] самосуществовании дхарм, являющихся подобными майе, достигается внутренняя готовность обретения пробуждения, связанного с не-восприятием дхарм. Именно так, Махамати, бодхисаттва-махасаттва отстраняется от [каких-либо] представлений о рождении, пребывании [в мире] и увядании.1


1 Это абзац, заключающий весь предыдущий период, помещен в санскритском тексте Нандзё несколько ниже: после периода, посвящённого объяснению особенностей тела, творимого мыслью.

[Как, Махамати, бодхисаттва-махасаттва достигает предельного знания собственной внутренней сути?] Утвердившись на восьмом уровне [совершенствования], постигнув двойную бессамостность [трёх] самосущих природ-свабхав, пяти дхарм, ума, мышления, мыслеразличающего сознания и пережив обращение-паравритти, [йогин] обретает тело, творимое мыслью1.


1 Тело, творимое мыслью (мано-майя-кая = букв. «мысль» + «иллюзия» + «образ-тело»), зримый облик, принимаемый бодхисаттвой для проповеди учения тому или иному существу.

Махамати вопросил:

— Как и зачем творится тело, воображаемое умом, Благодатный?

Благодатный ответствовал:

— [Тело] творимое мыслью именуется так в силу его способности перемещаться быстро и беспрепятственно, подобно мысли. Подобно тому, Махамати, как мысль существует и беспрепятственно перемещается среди гор, стен, рек, деревьев и тому подобного, удалённого на сотни тысяч йоджан, когда [человек] перебирает в памяти вещи, некогда запечатлённые чувственным восприятием[, в то время как] сам ум остаётся неразрывно связан с плотским телом, так же, Махамати, [йогин, облечённый] могущественным телом, творимым мыслью, обретаемым благодаря достижению Майопама-самадхи и украшенным цветами [таких] признаков [совершенства] как особые силы, самообладание и беспредельное осознание, подобно мысли беспрепятственно следует высшему предназначению в сопровождении собратьев[-бодхисаттв], вновь и вновь восстанавливая в памяти изначальный обет [действовать] на благо совершенствования всех существ.

Как же, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается (82) ясное восприятие не-существования чего-либо внешнего? Всё существующее, Махамати, подобно видéнию, сну, волосяной пряже. Самосуществование всех существ обусловлено привязанностью к многочисленным созревшим вредоносным васанам[, развивающимся] с безначальных времён [и связанным с] различением внешних проявлений. Сознавая это, [бодхисаттва] страстно жаждет достижения состоянии личного выявления внутреннего благородного знания. [Именно так, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается ясное восприятие не-существования чего-либо внешнего.]

Достигнув совершенства в этих четырёх вещах бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими йогинами. Оттого, Махамати, в сём надлежит совершенствоваться и тебе.



XXVIII

[Причины и условия взаимозависимого происхождения]

Затем Махамати вновь вопросил Благодатного:

— Наставь меня, Благодатный, об особенностях причин и условий [возникновения] всех дхарм, дабы, благодаря проникновению в [суть этих] причин и условий, я и иные бодхисаттвы-махасаттвы могли избавиться от различающих представлений о существовании и не-существовании и не впадали бы в рассуждения о последовательном или одновременном происхождении всех существ.

Благодатный ответствовал:

— Махамати, существуют две разновидности причин и условий взаимозависимого происхождения всех вещей: внешние и внутренние. Что касается внешних условий взаимозависимого происхождения, Махамати, то[, к примеру,] благодаря таким внешним условиям, как ком глины, деревянная пластина для формовки, гончарный круг, нить, вода, работник и [его] усердие, возникает кувшин. И подобно кувшину, Махамати, [сотворённому] из кома глины, иль лоскуту ткани [сотканному] из нитей, иль подстилке [сплетённой] из душистой травы, иль ростку [проросшему] из семени, иль свежему маслу из скисшего молока усердно [вспахтанному] человеком, (83) представляющееся видимым порождается внешними условиями взаимозависимого происхождения, следующими одно за другим.

Что касается внутренних условий взаимозависимого происхождения, то ими, Махамати, являются такие [самостные] свойства как неведение, желание и деяние, проявляющиеся восприятием обусловленности возникновения дхарм. Ими и порождается, Махамати, видимость возникших скандх, дхату и аятан и восприятие условий возникновения дхарм. Но эти [две разновидности условий] неразделимы и различаются [лишь] невеждами.

Что же касается причин, Махамати, существует шесть разновидностей таковых: (1) причина последующего, (2) причина взаимозависимости, (3) причина признака, (4) причина первоистока, (5) причина проявления и (6) причина бесстрастия-невовлечённости.

(1) Причина последующего, Махамати, будучи действующей, порождает возникновение внешних и внутренних дхарм.

(2) Далее, Махамати, причина взаимозависимости, будучи действующей как воспринимаемая, порождает внешние и внутренние скандхи, семена [опыта] и тому подобное.

(3) Причиной же признака, Махамати, порождается непрерывное действие, связанное с признаками.

(4) Далее, Махамати, причина первоистока порождает [представление о] творении [внешнего мира некой] верховной властью, подобной правителю-повелителю мира.

(5) Причина же проявления, будучи действующей, выявляет у порождённого различением сущего отличительные признаки, как светильник освещает формы и тому подобное.

(6) Наконец, причина бесстрастия-невовлечённости, Махамати, действует во время прекращения [действий ума] (84), рассекая действие непрерывных связей, [благодаря чему] возникает не-различение.

Поистине, Махамати, они [то есть все существа] воображаются собственным различающим восприятием невежд и не возникают ни последовательно, порождая друг друга, ни одновременно.

Почему так? Потому, Махамати, что, существуй [их] одновременное возникновение, было бы невозможно разделить причину и следствие (карья-карана)1 в силу невозможности по [какому-либо] признаку установить причину. Если же допустить последовательное их возникновение, то, в силу невозможности определить какие-либо признаки, им как таковым присущие, [следует заключить, что] такое последовательное происхождение также не происходит. Подобно слову «отец»[, не имеющему смысла], пока ребёнок не родился, [так же] бессмысленно последовательное происхождение, основывающееся на взаимозависимости. Согласно [воззрениям] рассуждающих, в силу наличия рождённого и порождающего, причины обусловливаются поддержкой [некоего] неизменного высшего повелителя и прочего, [однако же, никакого] последовательного взаимопорождения [существ] не происходит. [Воспринимаемые лишь] в силу привязанности к воображаемому признаку самосуществования, Махамати, видящиеся самому уму тело, имущество, положенье в пространстве не рождаются одновременно, [но,] в силу не-существования признаков особости и общности внешних существ, Махамати, они [также] не рождаются ни последовательно, ни одновременно. Возникает лишь [волнение Алая-]виджняны2 благодаря наличию различения и различаемого, видящегося самому уму. В силу этого, Махамати, тебе надлежит превзойти воззрения[, основывающиеся на представлениях о] сочетании действия причин и условий с последовательным и одновременным [возникновением].


1 Карья-карана — букв. «сотворённое-творец».
2 В оригинале здесь, как и во многих местах ранее и далее, имеется в виду именно одна виджняна, хотя для простоты понимания, по меньшей мере в англоязычных переводах, в этих случаях упоминаются виджняны множественные.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

140. Ничто, поистине, не возникает и не исчезает в силу причинной обусловленности.

Всё порождается и разрушается лишь воображаемыми условиями.

(85) 141. Рождение, увядание, страдание не прекращаются [посредством] условий.

[Однако же всё,] невеждами различаемое, прекращается вместе с [различаемыми] условиями.

142. Не существует никакого обусловленного происхождения дхарм из не-бытия.

А именуемое тройственным миром умом порождается, волнуемым васанами.

143. Ничто не-существующее не рождается обусловленно и не разрушается.

Когда [всё] сотворённое воспринимается подобно ребёнку бесплодной женщины

либо цветку, в пустоте [парящему],

прекращается [двойственность] воспринимающего и воспринимаемого,

как и [все] воззрения ложные.

144. Нет ничего, что родится, и ничего, что родилось. И не существует даже причинности.

Однако нечто осознаётся где-либо, будучи названным в силу привычки.



XXIX

[Речь и слова]

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил Благодатного:

— Наставь же меня, о Благодатный, поворотом колеса Дхармы, именуемым «сущностью различения речи», благодаря приведению в действие коего, Благодатный, я и иные бодхисаттвы-махасаттвы достигнем постижения смысла сказанного и высказанного (абхилапа-абхилапья)1 и скорейшим образом обретём непревзойдённое совершенное истинное пробуждение и будем способствовать очищению [умов] всех существ применительно к смыслу как сказанного, так и высказанного.


1 Абхилапа-абхилапья — букв. «слово [и] выраженное в слове»

Благодатный ответствовал:

— Ныне, Махамати, прилежно внемли и поразмысли усердно. (86) Я поведаю тебе.

— Поистине, Благодатный, так и будет, — заверил Благодатного бодхисаттва-махасаттва Махамати и изготовился слушать.

Благодатный же молвил следующее:

— Существует, Махамати, четыре вида различения [связанного с] речью. Они таковы: (1) речь[, основывающаяся на] свойствах-признаках, (2) речь[, основывающаяся на] снах-видениях, (3) речь[, основывающаяся на] привязанности к вредоносным различениям, и (4) речь[, основывающаяся на] различении[, действующем] с безначальных [времён].

Итак, Махамати, речь[, основывающаяся на] отличительных признаках, порождается привязанностью к различению форм и образов-целей.

Речь[, основывающаяся на] снах-видениях, Махамати, порождается воспоминаниями чего-либо некогда чувственно воспринятого либо — исчезнувшего для органов чувств при пробуждении.

Речь[, основывающаяся на] привязанности к вредоносным различениям, Махамати, порождается воспоминаниями о деяниях, некогда ранее совершённых врагами.

Речь[, основывающаяся на] различении[, действующем] с безначальных времён, Махамати, порождается васанами, вредоносные семена коих [коренятся в] привязанности к внешним проявлениям[, развивающихся] с безначальных времён.

Таковы, Махамати, особенности четырёх видов различения [связанного с] речью, что является моим ответом на заданный тобою вопрос.



XXX

[Речь и различение]

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил Благодатного о дальнейших наставлениях:

— Поведай мне ещё, о Благодатный, каким образом проявляется различение [связанное с] речью? Где, как, откуда и благодаря чему, о Благодатный, возникает у людей различение подразумеваемого изречённым?

Благодатный ответствовал:

— Махамати, речь возникает благодаря взаимодействию головы, груди, носа, горла, нёба, губ, языка и зубов.

Махамати молвил:

— Далее, о Благодатный, (87) отличаются иль не отличается речь от [собственно] различения?

Благодатный ответствовал:

— По сути, Махамати, речь ни отлична, ни не-отлична от различения. Отчего так? Оттого, Махамати, что, в силу её порождения как причины различения, возникает [само] различение [связанное с] речью. Ведь будь речь, Махамати, отлична от различения, её причиною было бы не-различение. А будь она не-отлична [от него], её проявление не могло бы служить тому, чему служит (на-курьят-са ча куруте)1. Оттого речь и различение ни отличаются, ни не-отличаются друг от друга.


1 На-курьят-са ча куруте — букв. «не действовала бы, действуя», т. е. речь не могла бы служить или способствовать различению.



XXXI

[Речь, изречённое и высшая реальность]

Далее Махамати вновь вопросил:

— Ещё одно, Благодатный. Является ли речённое [сама по себе] высшей реальностью, иль высшей реальностью является выражаемое речью?

Благодатный ответствовал:

— Махамати, ни речь, ни выражаемое речью не является высшей реальностью. Отчего это так? Оттого что, поскольку [состояние] выражаемое [сочетанием] «предельное блаженство высшей реальности» является [лишь] входом в высшую реальность, воплощённое в словах не является высшей реальностью. Высшая реальность достигается благодаря постижению высшей реальности внутреннего высшего знания, но не рассудочным пребыванием в состоянии различения, связанного с речью [и словами], и, стало быть, высшая реальность никогда не порождается различением.

Далее, Махамати, речь и слова рождаются и умирают, они преходящи и взаимозависимы и возникают в силу [неких] причин и обстоятельств. Махамати, порождаемое [некими] причинами и обстоятельствами не способно воплотить высшую реальность. В силу не-существования [в этой реальности] признаков «я» и «не-я», Махамати, [в ней] не возникает и признаков речи.

(88) Кроме того, Махамати, благодаря восприятию [в этой реальности всего как] просто видящегося самому уму и — не-существованию [там] множественных разнообразных признаков внешних существ, высшая реальность не доступна различению речи и слов. В силу этого, Махамати, тебе надлежит отстраняться от различения всевозможных слов и речей.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

145. Все существа лишены самосущей природы, существование слов также бессущностно.

Пустота либо сущность её, незримая, от невежд ускользает.

146. «Все существа» и «самосуществование» — также всего лишь людские слова.

И воображаемого не существует, и сну подобна нирвана.

Нет ни того, кто перерождается, ни достигающих нирваны в сансаре.

147. Как царь иль богатый домохозяин вручает детям своим фигурки животных из глины,

детей ублажая и побуждая к игре, а позже знакомит их с истинными животными,

148. так посредством воображаемых образов и множественных признаков дхарм

я повествую [своим] сыновьям о внутренне постигаемой высшей реальности предельного бытия.



XXXII

[Бессущностность существующего]

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати (89) молвил вновь Благодатному так:

— Поведай мне, о Благодатный, о выявлении благородного внутреннего знания, превосходящего всё достигаемое тиртхьями, [о знании] свободном от существования и не-существования, единости и инакости, двойственности и не-двойственности, отсутствия и отсутствия отсутствия, постоянства и не-постоянства, о [нём,] лишённом воображаемых признаков особости и общности, являющем истину высшей реальности признаке полного очищения [ума], о достигаемом постепенным восхождением всё выше и выше по уровням свидетельстве вступления на уровень Татхагат, о [нём] проявляющемся неизменным пребыванием в теле, способном принимать любую форму, подобно [волшебному] камню-мани, для безусильности исполнения изначального обета [заботы обо всех существах], о [нём, этом знании,] свидетельствующем о достижения сферы восприятия всех дхарм как видящихся самому уму, [поведай,] дабы я и иные бодхисаттвы-махасаттвы, обретя способность постигать [всё] как лишённое воображаемых признаков особости и общности, скорейшим образом достигли непревзойдённого совершенного истинного пробуждения и могли помогать всем существам преуспевать в совершенствовании всех присущих им добродетелей.

Благодатный ответствовал:

— Славно, славно, Махамати! И ещё раз: воистину славно, Махамати! Сколь верно ты мыслишь, вопрошая об этом для блага всех людей, исходя из сострадания и заботясь о счастье многих существ, как богов, так и человеков. Ныне, Махамати, прилежно внемли и поразмысли усердно. Я поведаю тебе.

— Поистине, Благодатный, так и будет, — заверил Благодатного бодхисаттва-махасаттва Махамати и изготовился слушать.

(90) Благодатный молвил следующее:

— Махамати, в силу неосознания [всего как] просто видящегося самому уму, невежественные простые люди, будучи привержены к различению множества внешних разнообразных существ, а также — благодаря васанам, различают не-существование и существование, единость и инакость, двойственность и не-двойственность, отсутствие и отсутствие отсутствия, постоянство и не-постоянство и [некое] самосуществование.

К примеру, Махамати, существует мираж, воды коего олени принимают за подлинно существующие. Истомлённые жаждой в жару, олени влекутся к этим различаемым ими оазисам. Не ведая, что оазисы те — порождения их же умов, они не осознают, что оазисов тех не существует и воды там нет. Так же, Махамати, невежественные обычные люди, с безначальных времён измысливающие себе в силу различения множественные внешние явления, имея умы, возмущённые пламенем влечения, отвращения и неведения, жаждущие чувственного восприятия многообразных форм, находясь под воздействием представлений о рождении, увядании и пребывании [в мире], [привязываются] к не-благому [различению] внешнего и внутреннего, бытия и не-бытия, цепляются за единость и инакость, не-существование и существование.

К примеру, Махамати, город гандхарвов возникает в сознании не ведающих, что города сего не существует. Возникает же представление о сём несотворённом городе в силу привязанности к существующему с безначальных времён семени васаны о городе. А город сей не является ни городом, ни не-городом. Так же, Махамати, те, чьи умы не сознают [всё как] просто видящееся самому уму, цепляясь за ложные суждения тиртхьев о внешних явлениях, со времён безначальных в памяти скопленных, привязаны к таким понятиям как «единость» и «инакость», «бытие» и «не-бытие». (91) К примеру, Махамати, человек во сне увидел себя деревенским жителем, вошедшим в царские покои, украшенные [изображениями] мужчин и женщин, слонов и лошадей, колесниц и пешеходов, селений, городов и рыночных площадей, быков и коров, лесов и садов, различных гор, рек и прудов, а затем проснулся. Пробудившись, он вновь и вновь перебирает в памяти [увиденное] деревенским жителем в царских покоях. Как полагаешь, Махамати, следует ли считать умудрённым сего человека, вверяющего себя не-существующему и вновь и вновь перебирающего в памяти множественные мысленные образы, привидевшиеся ему во сне?

[Махамати] молвил:

— Безусловно, нет, Благодатный.

Благодатный продолжил:

— Так же невежественные обычные люди, чьи умы [доверились] ложным воззрениям тиртхьев, не постигают [сути всего как] подобного сну и видящегося самому уму и привержены представлениям о «единости» и «инакости», «бытии» и «не-бытии». К примеру, Махамати, местности, изображённые на [плоской] картине неким творцом, [по сути своей] не являются ни возвышенными, ни низменными, однако невежды воображают их себе таковыми. Подобно сему, Махамати, [и] в грядущие времена будут люди, преданные воззрениям тиртхьев, объятые васанами и предающиеся различению. Преисполненные суждений о единости и инакости, двойственности и не-двойственности, они будут разрушать самих себя, объявляя всеотрицающими1 свидетельствующих о сущности не-рождённого и свободного от существования и не-существования, будут [также они] провозглашать их отрицающими причину и следствие, предающимися ложным воззрениям и лишёнными корней обретения истинной добродетели, будут заявлять, что их надлежит избегать тем, кто стремится к благости. Умы этих[, глаголящих подобное], предающиеся двойственными воззрениям [связанным с] «моё» и «чужое» (92) и ложным привнесениям и отвержениям существования и не-существования, будут удостоены ада. Подобно сему, Махамати, слабовидящие, зря волосяную пряжу, восклицают друг другу: «О, она восхитительна! Вглядитесь, почтенные, сколь же она прекрасна!». А ведь сия волосяная пряжа, в силу своей не-рождённости и не-существования, ни существует ни не-существует, будучи зримой и не зримой. Так и объятые жаждою различения[, основанного на] ложных воззрениях тиртхьев, а также те, кто привержен суждениям о бытии и не-бытии, единости и инакости, двойственности и не-двойственности и порицает благую Дхарму, будут служить себя и других разрушению [восхваляя эти суждения]. К примеру, Махамати, огненное колесо, образованное вращающейся головешкой, никаким колесом не является и представляется таковым [лишь] невеждам, но не умудрённым. Подобно сему, Махамати, доверившиеся ложным суждениям тиртхьев усматривают в происхождении всех существ единость и инакость, двойственность и не-двойственность.


1 Всеотрицающие (букв. настика — «отрицание существования»), к настикам в Индии относят последователей школ/учений, отрицающих существование внешнего/трансцендентного мира, самости-атмы, тождественной Атману, и авторитет Вед.

К примеру, Махамати, во время дождя возникают водяные пузыри, подобные драгоценным камням-мани, и невежды, побуждаемые [представлением о] существовании драгоценных камней-мани, устремляются к ним. Однако, Махамати, эти пузыри на воде — ни камни-мани, ни не-камни-мани, будучи воспринимаемыми и не-воспринимаемыми. Подобным образом, Махамати, те, чьи умы пребывают во власти воззрений тиртхьев и васан[, связанных с] различающими суждениями, будут полагать внешние формы рождаемыми из не-бытия и исчезающими в силу [неких] условий.

Кроме того, Махамати, основывающиеся на трёх источниках достоверного познания1 и [пяти]членном заключении (93) будут полагать выявляемое внутренним благородным знанием и свободное от двух [видов] самосущей природы2 обретаемым, как нечто сущее, обладающее самосущей природой. Однако, Махамати, у йогинов, переживших обращение-паравритти, чей ум вышел за пределы умствования, мышления и мыслеразличающего сознания, устранивших воображаемое самим умом разделение воспринимаемого и воспринимающего, достигших на уровне Татхагат благородного внутреннего знания, не возникает никаких представлений о существующем и не-существующем. Далее, Махамати, если бы у этих йогинов, в силу осознавания органов чувств, возникало восприятие существующего и не-существующего, они различали бы и «я»-самость, подателя благ, человека и личность. Кроме того, Махамати, наставления о признаках особости и общности самосуществования существ — это наставления будды преображения, но не Сущностного будды. Кроме того, Махамати, подобные наставления предназначены для невежд, согласуясь с их представлениями и образом мысли, а [потому] они, повествуя о самосуществовании дхарм, не способствуют выявления благородного внутреннего знания, порождаемого блаженным пребыванием в самадхи.


1 Три источника достоверного познания (прамана-трая) — вероятно, здесь имеется ввиду триада праман учения Санкхья: восприятие органами чувств (пратьякша), умозаключение (анумана) и доказательство, предоставленное авторитетным человеком или священными писаниями, касающееся непознаваемого посредством органов чувств и умозаключений (шабда).
2 Два [вида] самосущей природы — речь идёт о двух из трёх упоминаемых выше проявлений самосущей природы или свабхавы: воображаемой (парикальпита) и зависимой (паратантра).

К примеру, Махамати, деревья, отражённые в воде, — ни отражённые, ни не-отражённые, эти деревья существуют и не существуют. Так же, Махамати, те, чьи умы не сознают [всё как] просто видящееся самому уму и пребывают во власти воззрений тиртхьев и васан[, связанных с] различающими суждениями, различают единость и инакость, двойственность и не-двойственность, существование и не-существование.

К примеру, Махамати, зеркало отражает все формы так, (94) как это обусловлено его состоянием и способностью отражения, но все они не являются ни образами, ни не-образами. Кроме того, Махамати, они, будучи различаемыми формами видящегося самому уму, ведомы невеждам как [некие] сотворённые образы. Так же, Махамати, известное как отражённые образы самого ума предстаёт, вследствие [различающих] воззрений, единостью и инакостью, двойственностью и не-двойственностью.

К примеру, Махамати, эхом повторяется порождённое сочетанием [голоса] человека, реки и ветра. Оно ни существует, ни не-существует и слышится как звук голоса, не будучи таковым. Подобным же образом, Махамати, известное как представления о существовании и не-существовании, единости и инакости, двойственности и не-двойственности различается, в силу наличия васан, самим умом.

К примеру, Махамати, в мираже, колеблющемся под воздействием солнца подобно волнам над землёй, нет ни травы, ни кустарников, ни колючек, ни воды. Они ни существуют, ни не-существуют, прельщающие и не-прельщающие. Таким же образом, Махамати, умы невежд, с безначальных времён пребывающие во власти вредоносных васан и внешних проявлений, волнуемы перед лицом реальности, явленной благородным внутренним знанием, подобно миражу, виджняною различающей, [обусловливающей] рождение, пребывание в мире и увядание, единость и инакость, двойственность и не-двойственность, существование и не-существование.

К примеру, Махамати, в янтре демона-веталы живые существа, не обладающие существованием, благодаря [уловкам] пишача1 наполняются биением жизни. И при этом невежды в своём различении не-существующего привязываются к движению недвижимого. Таким же образом, Махамати, (95) невежественные обычные люди, пребывая во власти ложных воззрений тиртхьев, привязываются к суждениям о единости и инакости, что является приданием бытия не-существующему. В силу этого, Махамати, дабы обрести высшую внутреннюю реальность надлежит отбросить различения [связанные] с рождением, пребыванием в мире и увяданием, единостью и инакостью, двойственностью и не-двойственностью, существованием и не-существованием.


1 Пишáчи, в индуистской мифологии — низшие из демонических существ, пожирают жизненную силу людей и растений.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

149. Скандхи, пятая из коих — виджняна, подобны деревьям, в воде отражённым.

Их надлежит воспринимать яко майю и сон, к различению не прибегая!

150. Он сходен с пряжею власяною или с водами обманчивого миража,

этот тройственный мир, подобный сну, майе. Восприятие его таковым ведёт к освобождению.

151. Подобно оленю, в жару узревшему марево зыбкое, ум оказался обманут.

Оленям видятся воды, но нереально зримое [ими].

152. Подобным же образом зародыш вижняны1 колеблем ложным восприятием мира.

Невеждам так же мнится рождающееся, как слабовидящим видится тьма.


1 Зародыш виджняны (биджа/виджа-виджняна) — букв. «семя виджняны».

153. С безначальных времён блуждают путями перерождений опутанные

привязанностью к бытию

невежды, словно на привязи, побуждаемые вновь и вновь возвращаться.

154. Он неизменно подобен чарам, вызванным янтрой веталы, сну, мутному облаку —

(96) таким восприятием этого мира рассекаются [путы] тройного существования,

и достигается освобождение.

155. Поистине, здесь нет ничего, что можно было бы познавать, как нет ничего

возникающего подобно сиянию.

Воспринимая так же и дхармы, не обнаружишь чего-либо доступного познаванию.

156. Всё познаваемое — лишь имена, признаков не имеющие.

Скандхи же все подобны пряже волосяной, как они и воспринимаются.

157. [Мир] ума — власяная пряжа, майя, сон, обитель гандхарвов,

круг, описываемый головешкой, иль мираж: он, бессущностный, лишь грезится человеку.

158. Вечное и не-вечное, как единое [и инакое], а также двойственное и не-двойственное —

вредоносные взаимозависимости, воображаемые с безначальных времён

невеждами, введёнными в заблуждение.

159. В воде, в зеркале, в глазу, в кувшинах [с водой] и в волшебных каменьях Мани

видятся образы-отражения, однако образов этих нет ни в них, ни ещё где-либо.

160. Представляющееся существующим столь же бессущностно, яко мираж, в воздухе реющий.

Всё, предстающее многообразием форм, подобно ребёнку из сна бесплодной женщины.



XXXIII

[Учение Татхагат]

Кроме того, Махамати, учение Татхагат о Дхарме четырежды свободно, а именно: оно лишено единости и инакости, двойственности и не-двойственности, [а также] —существования и не-существования, привнесения и отвержения. Учение Татхагат о Дхарме основывается на [четверичной благородной] истине: о [двенадцатизвенной] цепи взаимозависимого происхождения [страдания], прекращении [страдания], [восьмиступенном] пути и достижении конечного освобождения. (97) Учение Татхагат о Дхарме, Махамати, не связано с приверженностью к первоматерии-пракрити1, творцу-ишваре, беспричинности, самопроизвольности, мельчайшим частицам, времени и самосуществованию.


1 Пра-крити (букв. «прежде созданное») — пра-/перво-материя.

Кроме того, Махамати, [Татхагаты] надлежащим образом, подобно [опытным] проводникам, возглавляющим группы странствующих, для устранения двух типов препятствий[, связанных с] источниками страданий и [неким] имеющимся уже знанием побуждают [совершенствующихся в Дхарме] неколебимо следовать ста восьми основам [достижения] безóбразности и признакам благого различения колесниц и уровней совершенствования.



XXXIV

[Четыре дхьяны]

Далее, Махамати, существует четыре вида дхьян. Каковы эти четыре? Они таковы: дхьяна, достигаемая невеждами, дхьяна исследования смыслов-значений, дхьяна постижения Таковости и четвёртая — дхьяна Татхагат.

Что понимается под дхьяной, достигаемой невеждами? Она обретается совершенствующимися в йоге шраваков и пратьекабудд исходя из приверженности к бессамостности личности, к признакам особости и общности существ в сочетании с признаками не-вечности, страдания и нечистоты, воспринимаемыми ими как только такие, а не иные. Начиная с этого, они продвигаются дальше и дальше, достигая прекращения восприятия. Такова [дхьяна,] достигаемая невеждами.

Далее, Махамати, что же представляет собою дхьяна[, посвященная] исследованию смыслов-значений? [В ней,] достигнув [постижения] сущности бессамостности личности и признаков особости и общности, пребывающих за пределами [представлений] тиртхакаров о «я» и «другом», последовательно исследуют смыслы-значения признаков на уровне бессущностности дхарм. Такова [дхьяна] постижения смыслов-значений.

Что же, Махамати, представляет собою дхьяна [постижения] Таковости? Когда, в силу пребывания в [состоянии] ви'дения всего таким, как оно есть, двойная бессамостность [постигается как] воображаемая, происходит [полное] прекращение воображения-различения. Это я называю дхьяной постижения Таковости-Татхаты.

(98) Наконец, Махамати, что представляет собою дхьяна Татхагат? [В ней] вступивший на уровень Татхагат и объятый невообразимым блаженством трёх признаков [выявления] внутреннего благородного знания служит истоком совершенствования [всех] существ. Это я называю дхьяною Татхагат.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

161. Существует дхьяна исследования смыслов-значений и дхьяна, невеждами постигаемая,

а также — дхьяна Таковости-Татхаты и чистая-неомрачённая дхьяна достигших Таковости.

162. [Бывает, что] солнце, луну иль нечто подобное лотосу, а то и патале1,

либо — сходное с огнями дивными, в небе сияющими, йогину видится.


1 Патала (также — Нагалока или «мир нагов») — низший из семи подземных миров, населенный змиями-нагами; согласно преданиям, это прекраснейшее место в мире, превосходящее своей красотой и богатством, по свидетельству великого риши Народы, небеса Индры (Сваргу).

163. Все эти странные образы ведут по пути тиртхьев,

либо ввергают в миры шраваков иль пратьекабудд.

164. Когда все они устранены и достигнуто состояние безóбразности,

сбираются длани будд всех буддо-земель

и возлагаются на главу [сего йогина], его освящая в знак достижения Таковости.



XXXV

[Нирвана]

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил вновь Благодатному:

— Благодатный, ты говоришь «нирвана, нирвана»... Что понимается под этим словом?

Благодатный ответствовал:

— Когда самосущая природа всех виджнян, [включая] васаны Алаи, мышления и мыслеразличающего сознания, а также васаны ложных воззрений, подвергнута обращению-паравритти, все будды и я именуем это нирваной, при этом царство достигнутой нирваны свободно от чего-либо существующего.

(99) Далее, Махамати, царство нирваны, достигаемой благодаря выявлению благородного внутреннего знания, свободно от различения вечносущести и разрушения, а равно — существования и не-существования. Почему в ней нет места какой-либо вечносущести? Устранено различение особости и общности, оттого и нет места вечносущести. Почему [в ней] нет места какому-либо разрушению? Все мудрые мужи прошлого, настоящего и будущего выявили внутреннее [благородное знание]. Стало быть, [в нирване] нет места разрушению.

Далее, Махамати, Великая Паринирвана не является ни разрушением, ни смертью. [Ведь] будь Великая Паринирвана смертью, она была бы неразрывно связана с рождением. Будь же она разрушением, она была бы распадом [чего-либо] сотворённого. В силу всего этого, Махамати, Великая Паринирвана не является ни разрушением, ни смертью. Не имеет она никакого отношения и к смерти, связанной с окончательным освобождением, являющейся целью йогинов. Так же, Махамати Великая Паринирвана не является ни утратой — ни обретением, ни исчезновением — ни вечным существованием, ни чем-то отдельным — ни чем-либо совокупным. Это и именуют Нирваной.

Кроме того, Махамати, в силу того, что в нирване, постигаемой шраваками и пратьекабуддами, происходит осознание признаков особости и общности, не связанных с определяющим и определяемым, что является ви'дением [реальности], не искажённым телесным восприятием, [в ней] не возникает различения. В этом и состоит постигаемая ими нирвана.



XXXVI

[Самосущая природа]

Помимо этого, Махамати, существуют два вида отличительных признаков двойственной самосущей природы. (100) Каковы эти два? Это привязанность к слову, как обладающему самосущей природой, и привязанность к чему-либо существующему, как обладающему ею же. Привязанность к слову как обладающему самосущей природой, Махамати, имеет место с безначальных времён вследствие привязанности к васане, связанной со словом и внешними проявлениями. Привязанность же к чему-либо существующему как обладающему самосущей природой, Махамати, существует в силу неосознания всего зримого вовне как просто самого ума.



XXXVII

[Благоволение Татхагат]

Далее, Махамати, существует два вида благоволения, коим Татхагаты, являющиеся архатами и совершеннопробуждёнными, одаряют бодхисаттв, просящих их об этом, преклонив колени. Каковы эти два благоволения? Это благоволение посредством самадхи и самапатти и — посредством явления им всех [своих] тел, ликов и дланей. Благодаря первому из них уже на первом уровне [совершенствования] бодхисаттвы-махасаттвы, обретя благоволение будд, достигают самадхи бодхисаттв, именуемого «Сияние Махаяны» (махаяна-прабхаса). И, сразу после входа бодхисаттв-махасаттв в это самадхи, будды, явившиеся из [своих] миров десяти сторон света, одаряют их благоволением, являя им все [свои] тела, лица и речи. И так же, Махамати, как это было с бодхисаттвой-махасаттвой [по имени] Ваджрагарбха и другими бодхисаттвами-махасаттвами, наделёнными теми же признаками (101) добродетельности, так, Махамати, [все] бодхисаттвы-махасаттвы на первом уровне обретут благоволение самадхи и самапатти.

Далее, благодаря корням благости, накопленным за сто тысяч кальп1[, бодхисаттва] последовательно совершенствуется в постижении сопутствий и препятствий каждого уровня и достигает уровня [высшего, именуемого] Облако Дхармы (дхармамегха)2, [где] воссядет в лотосовидной колеснице-вимане в окружении таких же бодхисаттв-махасаттв3, увенчанный короною, усыпанной всевозможными драгоценностями, и дланями Победителей, прибывших из [своих] миров десяти сторон света, подобными золотисто-жёлтым голубям, сияющим соцветиям чампаки4, лучам солнца и [белоснежным] лотосам, ему, сидящему в лотосовидной небесной колеснице-вимане, будет дано высшее посвящение, [после чего] он, благодаря помазанию всех тел, лиц и дланей, обретёт, подобно Индре-повелителю, власть над миром. Этого бодхисаттву и этих бодхисаттв-махасаттв называют удостоенными благоволения посредством помазания дланями. Таково, Махамати, двойное благоволение, обретаемое бодхисаттвами-махасаттвами, кои, будучи его удостоены, зрят лики всех будд. Лишь так возможно узреть Татхагат, архатов, совершеннопробуждённых.


1 Кальпа, в индуистской мифологии — грандиозный период времени, именуемый также Днём Брахмы и составляющий, как чаще всего принято полагать, 4 320 млн. лет человеческого летоисчисления. Каждая кальпа завершается разрушением мира, вновь созидаемого в начале следующей кальпы. В буддизме кальпы трактуются сложнее и исчисляются несколько иначе, но также завершаются разрушением мира, в частности — всеиспепеляющим пламенем.
2 Дхарма-мегха (Облако Дхармы или Добродетели) — название десятой, высшей ступени совершенствования бодхисаттв.
3 … таких же бодхисаттв-махасаттв (анурупаир бодхисаттваир махасаттваих) — возможно, речь идёт о размножении тела бодхисаттвы (как это дважды описано в первой главе этой сутры), каждое из которых, включая лики и длани, удостаивается посвящения-помазания.
4 Чампака (лат. Michelia champaca) — растение семейства магнолиевых с ароматными жёлто-оранжевыми цветами.

Кроме того, Махамати, (102) то, чем наделяются бодхисаттвы-махасаттвы вследствие обретения ими самадхи, особых магических способностей-риддхи и наставлений, это просветление [благодаря] двойному благоволению всех будд. Если же, Махамати, достижение просветление бодхисаттв-махасаттв происходит без благоволения будд, то невежественные обычные люди также достигали бы просветления. Почему так [не происходит]? В силу отсутствия благоволения. Где проявляется благоволение Татхагат, начинают звучать даже травы, кусты, деревья, скалы и камни, как и всевозможные музыкальные инструменты, имеющиеся во дворцах, домах и обителях. Сколь же больше [получают при этом] чувствующие существа, немые, слепые и глухие, освобождающиеся от своих омрачений! Такова, Махамати, дивная сила благоволения, исходящего от Татхагат.

Далее Махамати молвил:

— Для чего, Благодатный, во время пребывания бодхисаттв-махасаттв в самадхи и самапатти, а также на высшем из уровней [совершенствования] Татхагаты, архаты, совершеннопробуждённые являют им [своё] благоволение?

Благодатный ответствовал:

— Дабы помочь им избавиться от Мары, кармы и источников страданий и от низвержения в дхьяну уровня шраваков, дабы обрели они внутреннее постижение уровня Татхагат и утвердились в постижении Дхармы. Потому Татхагаты, архаты, совершеннопробуждённые одаряют бодхисаттв-махасаттв своим благоволением. Бодхисаттвы-махасаттвы не имеющие этого благоволения, Махамати, (103) подвержены суждениям тиртхьев, шраваков и Мары, и никогда не достигнут высшего совершенного пробуждения. Потому Татхагаты, архаты, совершеннопробуждённые благоволят бодхисаттвам-махасаттвам.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхой]:

165. Благоволение спасителей человеков очищено их обетами.

И [они дают] посвящение посредством самадхи [всем бодхисаттвам] от первой

и до десятой [ступени].



XXXVIII

[Цепь взаимозависимого происхождения]

Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил вновь Благодатному:

— Цепь взаимозависимого происхождения, на кою указуешь ты, Благодатный, подразумевает некую начальную причину, но при этом нет речи о первоматерии-пракрити в качестве её основы. Тиртхакары также объясняют происхождение [всего] некой начальной причиной, утверждая, будто рождение всего сущего обусловлено Первовеществом, Творцом мира, Первочеловеком, временем либо мельчайшими частицами. Как же так, что возникновение всех вещей объясняется Благодатным иначе, однако, по сути, оно ничем не отлично [от объяснения тиртхакаров]? Благодатный, тиртхакары также ведут происхождение [всего] от существования и не-существования, а всё сущее обретает существование и умирает-исчезает в силу причинной обусловленности. Благодатным также сказано, что все порожденья ума обусловлены неведением-авидьей, существующим вплоть до старенья и смерти [существа]. Это утверждение, как объяснено Благодатным, основывается на не-причинности и к причинности не сводимо. По поводу же одновременно существующего Благодатным сказано: «есть это — есть то (асмин сати-идам бхавати), и ничто не является существующим в последовательной взаимозависимости». Однако суждение тиртхакаров (104) представляется более совершенным, нежели предлагаемое тобою. Почему? Потому, Благодатный, что начальная причина, признаваемая тиртхакарами, не зависит от цепи взаимозависимого происхождения и вновь и вновь порождает следствия. Однако, Благодатный, твоя причина также связана с [порождаемым ею] следствием, как и следствие — с [порождающею его] причиной, в силу чего возникает нескончаемая цепь причин и следствий, сочетающаяся с их взаимной неопределённостью. И мир, соответствующий высказыванию «есть это — есть то», оказывается лишённым причины.

Благодатный ответствовал:

— Нет, Махамати, моё утверждение о необоснованности изначальной причины не связано с нескончаемой цепью причин и следствий. Высказывание «есть это — есть то» предназначено для тех, кто осознал не-существование [двойственности] воспринимаемого и воспринимающего и постиг [всё сущее как] просто видящееся самому уму. Однако, Махамати, приверженные [двойственному] представлению о воспринимаемом и воспринимающем не осознают мир как нечто видящееся самому уму; и, Махамати, самостно воспринимая существование и не-существование сущностей внешнего мира, они подвержены омрачению, что не относится к моему суждению о взаимообусловливающий изначальной причине.



XXXIX

[Слова]

Далее Махамати молвил:

— Благодатный, не в силу ли существования слов существуют и все сущности? Если бы не слова, Благодатный, не возникали бы и сущности. Стало быть, Благодатный, в силу существования слов существуют и все сущности.

Благодатный ответствовал:

— Слова существуют, Махамати, даже если нет [соответствующих им] сущностей. К примеру, [обозначаемое] словами «рог зайца», «шерсть черепахи», «ребёнок бесплодной женщины» и прочее, им подобное, (105) не зримо в реальности. Махамати, не будучи ни существующим, ни не-существующим, оно [всё же] выражено в словах. [Таким образом,] Махамати, высказанное тобою [утверждение] «в силу существования слов существуют и все сущности» оказывается опровергнуто.

Слова, Махамати, суть искусственные творения. Не во всех землях Будды они почитаемы. В одной земле Будды Дхарме наставляют пристальным немигающим взглядом, в другой — жестами, в третьей — сдвинутыми бровями, где-то — движением глаз, где-то — смехом, где-то — зевком иль покашливанием, есть и такие, где — упоминанием земли, а ещё — дрожью. Махамати, к примеру, в мирах Пристального Взгляда, Изысканных Ароматов и в земле будды Самантабхадры1, Татхагаты, архата и совершеннопробуждённого, бодхисаттвы-махасаттвы, пристально, без миганья взирая, достигают [состояния] Анутпаттика-дхарма-кшанти2 и иных высших самадхи. Оттого, Махамати, слова не являются причиной возникновения и существования всех сущностей. Кроме того, Махамати, как можно наблюдать в этом мире, муравьи, пчелы и другие существа следуют своему предназначению без слов.


1 Саманта-бхадра, букв. «связанный, соединённый; полный, целый» + «благо, счастье» = «Всеблагой» — имя одного из восьми наиболее почитаемых бодхисаттв.
2 Анутпаттика-дхарма-кшанти («отсутствие» + «дхарма» + «терпеливое ожидание») — внутренняя готовность обрести состояние пробуждения, связанное с не-различением дхарм.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

166. Не существует ни пространства-акаши, ни рога зайца иль ребёнка бесплодной женщины,

выраженных словами, ни существ, чьи формы — [лишь] воображаются.

167. Совокупность причин и условий невеждам представляется существованием

(106) и они, не ведающие об этом, блуждают в обители трёх форм бытия.



XL

[Заблуждение восприятия]

Здесь бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил Благодатного:

— Благодатный, в каких случаях [нечто] провозглашается вечным-постоянным?

Благодатный ответствовал:

— В силу заблуждения, Махамати. А поскольку даже у мудрых встречается это заблуждение, [ничего] неизменного не существует. К примеру, Махамати, несведущие в этом мире заблуждаются по поводу миража, огненного колеса, власяной пряжи, города гандхарвов, майи, снов, образов-отражений и органов человеческого восприятия (акша-пуруша)1, однако сведущие — не таковы, что не означает, будто они [это мир] не воспринимают. Заблуждение это, Махамати, проявляется множеством форм, но в них нет ничего и непостоянного. Почему так? В силу того, что оно лишено существования и не-существования.


1 Акша-пуруша — глаза или органы чувств человека.

Далее, Махамати, почему заблуждение это лишено существования и не-существования? Так — оттого, что все невежды воображают реальными множественности этого мира, подобные волнам океана и водам Ганга, незримым для претов2, однако различаемым [людьми]. Оттого, Махамати, первичного истока этого заблуждения не существует, но, поскольку эти воды и им подобное зримо [кем-либо], оно не является и не-существующим. Таким образом, для мудрых это заблуждение ни изменчиво, ни неизменно. А потому, Махамати, заблуждения эти, связанные с вечным-неизменным истоком, таковы в силу неразличимости признака [существования] образа-проявления.


1 Прета (букв. «ушедший») — дух усопшего, призрак, привидение.

[Однако,] Махамати, при сохранении различения разнообразных множественных образов (107) заблуждение не прекращается. Таким образом, изначальная причина заблуждения [проявляется как] вечная-неизменная.

Далее, Махамати, какова же истина [в отношении этого] заблуждения? У мудрых в связи с этим заблуждением по поводу изначальной причины не возникает ни искажённого, ни неискажённого воззрения-представления (буддхи). Если же, Махамати, в связи с этим заблуждением мудрый составляет себе представление о чём-либо, он не представляет, какова мудрость. И тогда это [его представление о] «чём-либо» — лепет невежды, а не речи мудрого.

Далее, когда эти заблуждения [восприятия] разделяются на искажённые и не-искажённые, возникают два семейства, первое из коих — семейство мудрых (арья), а второе — обычных невежественных людей. [В свой черёд,] Махамати, семейство мудрых делится ещё на три: шраваков, пратьекабудд и будд.

Как же, Махамати, заблуждение, разделяемое невеждами, может способствовать развитию семейства колесницы шраваков? Когда [невежды,] предаются исследованию признаков особости и общности, они сливаются с семейством колесницы шраваков. Так это [заблуждение] приводит к появлению учеников-последователей семейства колесницы шраваков.

Махамати, как это же заблуждение, связанное с различением, может способствовать развитию семейства колесницы пратьекабудд? Когда в силу этого заблуждения привязанность к отличительным признакам особости и общности (108) приводит к отстранению от людского сообщества, появляются ученики-последователи семейства колесницы пратьекабудд.

Далее, Махамати, как это же заблуждение, разделяемое умудрёнными (пандита), способствует развитию семейства колесницы будд? Когда, благодаря прекращению различения внешних существований и не-существований, [всё] постигается как просто видящееся самому уму, развивается семейство колесницы будд.

Таковы, Махамати, семейства и то, что понимается под семействами.

Кроме того, Махамати, заблуждение, разделяемое невеждами и проявляющееся возникновением множества сущностей, определяемых как такие, а не иные, приводит к возникновению семейства колесницы сансары. Потому, Махамати, в силу заблуждения разделяемого невеждами, ими различается изначальная причина множества сущностей, однако она ни существует, ни не-существует. Это же заблуждение у мудрых, Махамати, не-различающих, благодаря обращению-паравритти, ум, мысль, мыслеразличающее сознание, вредоносные васаны, [три] свабхавы и [пять] дхарм, именуют Таковостью-Татхатой.

Оттого, Махамати, сказано: «Таковость есть освобожденье ума». Для пояснения же этого речения, Махамати, я использую высказывания подобные таким: «Освобождённый от воображаемых форм» и «Избавленный от всех образов».

Махамати вопросил:

— Благодатный, существует ли заблуждение, либо нет?

Благодатный ответствовал:

— Подобно майе, Махамати, заблуждение не существует как нечто обладающее признаками, допускающими привязанность. Обладай, Махамати, заблуждение некими признаками, допускающими таковое, (109), не существовало бы никакой возможности освободиться от привязанности к сущностям-проявлениям, [и некое проявление,] подобное цепи взаимозависимого происхождения, оказалось бы чем-то вроде ведущего своё происхождение от изначального истока, предполагаемого тиртхакарами.

Махамати молвил:

— Благодатный, если заблуждение является проявлением майи, стало быть, она способна служить изначальной причиною и других заблуждений?

Благодатный молвил:

— Нет, Махамати, майя [сама по себе] не способна служить причиною заблуждений в силу её неспособности порождать вредоносные омрачения. Таким образом, Махамати, майя не порождает вредоносных омрачений. Кроме того, Махамати, майя [как таковая] неразличима. Она возникает под влиянием чар, наведенных другим человеком1 и не содержит в себе никаких влиятельных вредоносных васан самосущего различения, порождающих омрачения. Это [всё —] просто ложные умственные представления, лелеемые привязавшимися к чему-либо невеждами, но не мудрыми.


1 …под влиянием чар, наведенных другим человеком (парапуруша-видья-адхиштханат) — буквально этот период означает «под действием чар, наведенных Высшим Духом/Существом», как это и толкуется в традиционном (индуистском) понимании майи, при этом парапуруша может переводиться и как «другой (или даже враждебный) человек».

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

168. Мудрый не видит ни заблуждения, ни истины в нём.

Ведь содержи оно истину, истина в нём была бы.

169. Если же заблуждение напрочь очищено им от всех возникающих образов,

то и это его воззрение будет столь же нечистым, сколь [неяснá] полутьма.



XLI

[Единая природа вещей и майя]

— Однако, Махамати, майя не является не-существующей, поскольку единая природа всех дхарм подобна майе.

Махамати молвил:

— Сколь же велико, Благодатный, множество свойств-признаков, подобных майе, привязанности [порождающей], у всех дхарм, (110) не говоря уж о свойствах-признаках[, вызывающих] ложные привязанности!1 [Но] если все эти дхармы обладают [таким] множеством свойств-признаков, подобных майе [и вызывающих] привязанности, то, Благодатный, эти сущности-дхармы не сходны с майей.


1 Буквально этот период, начинающий вопрос Махамати, переводится именно так, хотя остаётся вопрос о том, что собою представляют «свойства-признаки[, вызывающие] ложные привязанности» (витатха-абхинивеша-лакшанена), более в тексте сутры не упоминающиеся. Гисин Токива решает эту проблему, меняя местами два последних слова этого сочетания, в результате чего перевод этого периода звучит так: «[Но] сколь же велико [вызывающее] привязанности множество свойств-признаков, не говоря уж о [вызывающих] привязанности ложных свойствах-признаках». Хотя вопрос о ложности и не-ложности всё равно остаётся, только теперь — применительно к свойствам-признакам (лакшана)…

Почему так? Потому, Благодатный, что множество признаков тел-форм являются [восприятию] беспричинно. Таким образом, [должно быть,] существует некая причина, и множество признаков, именуемых несотворёнными, не сходны с майей. В силу этого, Благодатный, единая природа изначальной причины множества признаков сущностей-дхарм[, способных вызывать] привязанности, отлична от майи.

Благодатный ответствовал:

— Махамати, единая природа всех дхарм [вызывающих] привязанности к кажущемуся (майя) множеству признаков, не сходна с майей. Почему, в таком случае, Махамати, обманчиво-мимолётному мерцанию подобная, единая природа всех дхарм с майею [всё же] сходна?

К примеру, Махамати, мерцание мимолётное, вновь и вновь возникающее и исчезающее, воспринимается невеждами. Так же, Махамати, признаки форм-тел[, вызывающие] привязанности, в коих при исследовании различаемые кем-либо признаки общности не обнаруживаются, не воспринимаются.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхой]:

170. Не является не-существующей, как и майя, существ природа единая,

существующей называемая.

Подобна она мимолётно-обманчивому мерцанию, оттого и названа майе подобной.



XLII

[Подобие майе и не-рождённость]

Махамати вновь молвил:

— Благодатным сказано, что всё сущее — не-рождённо (111) и подобно майе. Не является ли это [суждение] проявлением заблуждения, связанного с противоречием первого и второго [утверждений, входящих в его состав], поскольку ты утверждаешь не-рождённость сущего, подобного майе?

Благодатный ответствовал:

— Махамати, когда утверждается, что всё сущее не-рождённо в силу его подобия майе, нет никакого противоречия между первым и вторым утверждением. Почему так? Поскольку благодаря постижению рождения и не-рождения как просто видящихся самому уму достигается восприятие отсутствия существования и не-существования внешних сущностей и не-сущностей, противоречие между первым и вторым утверждением не является следствием заблуждения. Однако, Махамати, дабы устранить суждение тиртхакаров о рождённости чего-либо в силу [некой] изначальной причины, говорю: «Всё сущее подобно майе и является не-рождённым».

Махамати, сообщества невежественных тиртхакаров отыскивают происхождение всех сущностей в существовании и не-существовании, а не в обусловленности привязанностями самого различающего ума. Моё же [учение] не порождает страха [перед существованием и не-существованием]. Потому, Махамати, изначальная причина [мира] и именуется мною не-рождением.

Далее, Махамати, наставление о бытии даётся для объяснения сансары [как круговорота рождений и смертей], для устранения препятствий (ниварана)1, свидетельствующих о не-существовании, и для объяснения моим ученикам множественных проявлений действия аятан. [Таким образом,] посредством объяснения слова «бытие» объясняется сансара.


1 Ниварана (букв. «препятствия») — в данном случае речь идёт о пяти умственных препятствиях на пути к нирване: (1) чувственные желания, (2) злоба-ненависть-гнев, (3) вялость-леность, (4) беспокойство-озабоченность и (5) сомнения, основанные на отрицании.

Описание же признаков самосуществования бытия [как] кажимости-майи, Махамати, [даётся] для устранения [восприятия] таковых [как реальных] обычным невежественным людям, (112) впавшим в ложные воззрения и не ведающим о [мире как] просто видящемся самому уму, для удержания их от увлечения признаками возникновения и действия причин и условий. Я наставляю обычных невежественных людей, что все дхармы по природе своей суть майя и видéние, а за пределами «я» они предстают как суждения впавших в ложные воззрения и при достижении [состояния] ви'дения всего таким, как оно есть, все они будут разоблачены [как грёзы].

Стало быть, Махамати, восприятие всех дхарм такими как они есть означает выявление их как просто видящихся самому уму.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхой]:

171. Под «не-рождённостью» понимается не-бытие изначальной причины, под «бытием» же — сансара.

Зрящий [всё] майе и сну подобным признаков не различает.



XLIII

[Тела имени, слова и слога]

Помимо этого, Махамати, рассмотрим свойства-признаки тел имени, слова и слога (вьянджана)1, благодаря глубокому постижению коих бодхисаттвы-махасаттвы, вникшие в [суть] слова и слога, скорейшим образом обретают совершенное высшее пробуждение и, в силу этого, будут способствовать пробуждению всех непробуждённых существ.


1 Слог-вьянджана — здесь слог рассматривается, по аналогии с ану как мельчайшей частицей пространственного протяжения, в качестве мельчайшей/неделимой частицы слова-нама.

Махамати, под телом имени понимается объект, которому имя даётся, и меж этим телом и плотским телом [объекта] нет никакого различия. Таково, Махамати, тело имени.

Тело слова, Махамати, это тело-оболочка для [некоего] воспринятого реального существования, окончательного значения, заключения, меж коими нет различия. Таково, Махамати, моё наставление о теле слова.

Далее, Махамати, тело слога (113) это то, посредством чего становятся явными имя и слово. Знак-слог — воспринимаемое обозначение, символ, отличительная метка, меж коими нет различия.

Кроме того, Махамати, под телом слова понимается окончательное значение, придаваемое [этому] слову. Далее, Махамати, под именем [также] понимаются отдельные буквы (акшара) и [их] названия — от «а» до «ха»1 — различающиеся по своей природе. Вдобавок, Махамати, слоги бывают краткими, долгими либо продлёнными2. Ещё, Махамати, о телах слов: это название воспринимаемых [последовательностей] знаков происходит от следов, оставленных на дороге слонами, лошадьми, людьми, оленями, быками, коровами, буйволами, козами, овцами и прочими [существами].3


1 От «а» до «ха» — речь идёт о знаках-акшарах санскритского слогового письма, основанного на алфавите деванагари, первому из знаков которого фонетически соответствует слог «а», а последнему — «ха».
2 ... краткими, долгими либо продлённымидолгими по произношению являются ряд гласных и две согласные, начинающие алфавит деванагари, продлённою же по своему звучанию может становиться гласная почти любой акшары в сочетании.
3 ... название [тела слова] происходит от следов... — отсылка на ещё одно значение санскр. пада = «след, отпечаток».

Наконец, Махамати, имя и слог это четыре бесплотные скандхи, не проявляемые без произнесения. Будучи же произнесено, имя наделяется собственными признаками, а слог становится слогом.

Таковы, Махамати, тела имени, слова и слога. В постижении этих признаков слов, имён и речи тебе надлежит совершенствоваться.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхой]:

172. В различиях тел имени, слова и слога

глупцы и невежды вязнут, как слон — в глубоком болоте.



XLIV

[Недоступное прояснению]

(114) Кроме того, Махамати, в будущем те, чьи умы объяты заблуждениями и несовершенны в умозаключениях в силу приверженности ложным суждениям, будут вопрошать сведущих [в Дхарме] о двойственной природе [проповедуемой мною] истины, свободной от представлений о единости и инакости, двойственности и не-двойственности. Также они будут вопрошать о том, соответствует ли то иль иное этой истине и отличны иль не-отличны меж собою тело и ему подобное от не-вечного.

Подобно сему — нирвана и из скандх состоящее, признаки и ими обладающее, состоящее из гун и [сами] гуны, состоящее из элементов и [сами] элементы, видимое и ви'дение, пылинки и мельчайшие частицы [пространства], постижение [истины] и йогины — [полагать ли их одним или разным]? Об этих и им подобных вопросах, постепенно [уводящих] всё дальше и дальше от признаков истинного знания, не доступных прояснению (авьякритани)1 [словами], будут говорить, будто Благодатный уклонился от ответа [на них].


1 Авьякритани (от авьякрита — букв. «непроявленные, непроясняемое, неопределённое»), в буддизме — категория тем и вопросов, не подлежащих обсуждению.

Однако эти омрачённые неведением люди также не будут знать [и] того, как смущаются [словами и суждениями] умы слушающих. [Оттого] Татхагаты, архаты, совершеннопробуждённые, дабы не смущать умы существ, избегают слов-суждений, способных вызвать трепет и волнения.

К тому же, Махамати, эти не подлежащие рассмотрению вопросы отклоняются Татхагатами, дабы отстраниться от толкования воззрений, проповедуемых тиртхакарами. Махамати, тиртхакары, по сути, утверждают одновременно, будто жизнь есть плотское тело, а также, будто жизнь — одно, а плотское тело — [нечто] иное, что является суждением неопределённым (авьякрита).

Воистину, Махамати, тиртхакары, погрязшие в [представлении об] изначальной причине, рассуждают о недоступном прояснению, чего не бывает в проповедуемом мною. В проповедуемом мною, Махамати, не возникает различения в силу отсутствия разделения воспринятого и воспринимающего. Как возможно их (115) разделить?! Однако, Махамати, в умах приверженных [двойственному представлению о] воспринятом и воспринимающем, не ведающих о просто видящемся самому уму, подобное разделение существует.

Махамати, Татхагаты, архаты, совершеннопробуждённые наставляют существ Дхарме посредством четырех ступеней прояснения [заданного] вопроса. Что касается разделения [понятий], я прибегаю к подобным наставлениям в благоприятных случаях для совершенствования несовершенного восприятия, но для совершенного восприятия разделения не существует.



XLV

[Свойства дхарм]

Кроме того, Махамати, все дхармы, в силу отсутствия деяния и деяющего [либо творения и творящего, ниоткуда] не возникают. Будучи несотворёнными, они именуются не-рождёнными.

Далее, Махамати, сущности [все] — бессущностны. Отчего так? Оттого, Махамати, что исследованием дхарм посредством [нашего] собственного сознания не выявляется существования [каких-либо] признаков [их] особости или общности. Потому обо всех дхармах говорят как о бессущностных.

Опять же, Махамати, все дхармы ни выделимы, ни не-выделимы. Отчего так? Оттого что признаки [их] особости или общности ни различаются, ни не-различаются, будучи ни выделимыми, ни не-выделимыми. В силу этого, Махамати, все дхармы пребывают вне пределов выделения иль не-выделения.

Далее, Махамати, все дхармы не подвержены воздействию. Отчего так? Оттого что, в силу отсутствия признаков самосуществования сущностей, все дхармы не доступны постижению. Потому о них говорят как о не подверженных воздействию.

Кроме того, Махамати, все дхармы не-вечны/не-постоянны. Отчего так? В силу (116) не-вечности/не-постоянства имеющихся у них признаков. Поэтому обо все дхармах говорят как о не-вечных/не-постоянных.

Опять же, Махамати: все дхармы вечны/постоянны. Отчего так? В силу отсутствия не-рождённости [у] рождённых признаков, они, будучи не-вечными/не-постоянными, являются вечными/постоянными. Потому, Махамати, обо всех вещах говорят как о вечных.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

173. Четырьмя видами прояснения: отстранением, вопрошанием,

разделением и утверждением — опровергаются суждения тиртхьев.1


1 [Судя по содержанию,] три помещённых здесь гатхи должны завершать раздел XLIII [настоящей главы Ланкаватары]. — Прим. Судзуки.
Кроме того, стоит заметить, что, в силу свободного расположения слов в санскритском стихосложении, порядок видов прояснения, сохранённый здесь согласно оригиналу, может быть иным.

174. Санкхьяики и вайшешики1 научают [представлению о] не-рождённости2 бытия и не-бытия

всего неразвившегося вместе с проявленным.


1 Санкхьяики и вайшешики — последователи древнеиндийских ортодоксальных философских школ санкхья и вайшешика.
2 Не-рождённость (анутпадах) — так сказано в оригинале, хотя и Судзуки и Токива переводят это слово без частицы не, изменяя заодно и весь контекст: «174. The Sankhya and the Vaiseshika philosophers teach birth from a being or from a non-being; all that are proclaimed by them are the inexplicables» (Судзуки) и «Arising from being and nonbeing is what has been handed down by Samkhyas and Vaisesikas. Everything is left unelucidated that has been unfolded thus by them» (Токива).

175. При исследовании сознанием самосущая природа [всех дхарм] оказывается не-выявляемой.

Потому наставляют об их бессамостности и невыразимости.



XLVI

[Вступивший в Поток]

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил вновь Благодатному:

— Наставь меня, Благодатный, о признаках Вступивших в Поток [приводящий к нирване] и способах достижения присущего им состояния, благодаря чему я и иные бодхисаттвы-махасаттвы, надлежащим образом усвоив способы Вступления в Поток и познав далее истинные признаки достижения [состояния] Единожды Возвращающихся [из мира форм в мир желаний], Не-Возвращающихся [в мир форм] и архатов[, достигших нирваны], будем являть существам Дхарму, дабы они, очищаясь от двойного признака бессамостности и двух препятствий (117) и проходя уровень за уровнем, достигли невообразимого [состояния] Татхагаты, обрели универсальное тело подобное волшебному камню-мани и были способны служить поддержкой всем существам, используя тело[, проявляющееся] в мире телесного восприятия всех дхарм.

Благодатный ответствовал:

— Ныне, Махамати, прилежно внемли и поразмысли усердно. Я поведаю тебе.

— Поистине, Благодатный, так и будет, — заверил Благодатного бодхисаттва-махасаттва Махамати и изготовился слушать.

Благодатный молвил так:

— Махамати, для Вступивших в Поток существует три разновидности плода вступления в поток. Каковы эти три? Это, Махамати, [плоды] низший, высший и средний. Низший означает семикратное, в пределе, перерождение в [сансарическом] существовании. Средний означает три-пять перерождений в [сансарическом] существовании до достижения паринирваны. Высший же предполагает достижение паринирваны уже в этом существовании.

Однако, Махамати, у трёх этих [разновидностей плода Вступивших в Поток] существуют три привязанности к сансаре: умеренная, средняя и чрезмерная. Что представляют собою три эти привязанности? Они таковы: (1) представление о реальности тела, (2) сомнение [в бессущностности дхарм] и (3) приверженность ритуалам и предписаниям. [Устранившие] три эти привязанности восхождением всё выше и выше [по уровням] удостаиваются плода архатов.

Махамати, существует два вида представлений о реальности [собственного] тела: прирождённое и воображаемое, подобные зависимой и воображаемой самосуществованиям-свабхавам. (118) К примеру, Махамати, благодаря восприятию зависимого самосуществования возникает привязанность к множеству воображаемых самосуществований. Однако эти [самосуществования] ни сущностны, ни бессущностны в силу кажимости признаков существующего и не-существующего бытия. И невежды, приверженные признакам множества самосуществований, различают множество таковых, подобно оленям[, очарованным плывущим в воздухе] миражем. Таково, Махамати, воображаемое представление Вступивших в Поток о реальности тела, накопленное ими по неведению в силу привязанностей, существующих с давних времён. Оно устраняется прекращением восприятия благодаря [осознанию] бессамостности личности.

Далее, Махамати, — касаемо врождённого представления о реальности тела. Осознав сходство своего и чужих тел и [бессущностность] четырёх [из пяти] скандх, а также то, что рождение и бытие плоти являются [следствием] сочетания элементов и что элементы и их телесная совокупность обладают признаками взаимообусловленности, Вступивший в Поток, постигнув существование и не-существование [чего-либо], устраняет [тем самым] представление о реальности и не-реальности [своего] тела. И вместе с устранением представления о реальности тела прекращаются и влечения. Таковы, Махамати, особенности представления о реальности тела.

Далее, Махамати, — об особенности сомнения [Вступивших в Поток]. Благодаря прозорливому постижению дхармы объединения (прапти-дхарма) и предшествующему устранению двойственного различающего представления о реальности тела, сомнений в [бессущностности] дхарм не возникает. И [уже] не возникает представления о неком [внешнем] наставнике для других, ибо нечистое [восприятие] очищено. Такова, Махамати, особенность сомнения (119) Вступивших в Поток.

Отчего же, Махамати, Вступившие в Поток не следуют предписаниям? Оттого, что страдания становятся ясно видимы [им] как проявления опор восприятия. Кроме того, Махамати, невежественные простые люди, следуя предписаниям и ритуалам, самоограничению (тапас) и самообузданию (нияма), страстно желают блаженства и счастья, мечтая о новом воплощении, но [сему] не следуют [Вступившие в Поток]. С другой стороны, обретая преображение на пути к выявлению благородного внутреннего знания и в силу особенностей неразличимой не порождающей страданий Дхармы, они следуют самой сути предписаний. Такова, Махамати, особенность следования предписаниям Вступившими в Поток. И у Вступивших в Поток, Махамати, при устранении [этих] трёх привязанностей к сансаре, не проявляются влечение, отвращение и неведение.

Махамати молвил:

— О множестве видов влечений наставлял Благодатный. Какое из них устраняется здесь?

Благодатный ответствовал:

— [Устраняется] влечение к общению с женщиной, к чувственным внешним телесным наслаждениям, [сопровождающимся] страстными пылкими взглядами, вдыханием ароматов, объятиями, поцелуями, обоюдным соитием и [наконец] вялостью и безразличием, доставляющими в настоящем блаженство, но впоследствии служащими источником страданий. У них[, Вступивших в Поток,] подобных влечений не возникает. Почему так? Ибо достигли пребывания в блаженстве самадхи. Потому устраняется влечение к этому, но не к достижению нирваны.



XLVII

[Единожды Возвращающийся]

(120) Далее, Махамати, что же представляет собою плод Единожды Возвращающегося? У него [лишь] единожды возникает различение форм, признаков и проявлений. В силу постижения им не-существования образов с точки зрения оцениваемого и оценки и благодаря прозреванию особенностей достижения дхьяны, он [лишь] единожды возвращается в мир, дабы, положив конец страданию, обрести полное освобождение. Оттого и сказано: «Единожды Возвращающийся».



XLVIII

[Не-возвращающийся]

Что же понимается, Махамати, под «Не-возвращающимся»? В силу отсутствия возобновления [у него] вредоносных привязанностей и представлений о проявлениях существования и не-существования признаков тел-форм прошедшего, настоящего и будущего и усмирения [им каких-либо] привязанностей к сансаре, [такого] называют «Не-возвращающимся».



XLIX

[Архат]

Далее — об архате. Махамати, в силу отсутствия различения дхьяны и погружённого в дхьяну, самадхи и конечного освобождения, [десяти] особых сил и беспредельного осознания, источников страданий и самого страдания [такого] именуют архатом [или «достойным почтения»].

Махамати молвил:

— Благодатный упоминал три вида архатов. К кому из них здесь относишь ты именование «архат»? К прошедшему узкий путь [личного] успокоения, или — к отстранившемуся от благих корней1 во имя данного им обета служить пробужденью других, либо — к достигшему преображения?


1 Отстранившийся от благих корней — т. е. отказавшийся от уходя в нирвану.

Благодатный ответствовал:

— Махамати, [именование «архат»] применимо [лишь] к шравакам, прошедшим узкий путь [личного] успокоения, и ни к кому другому. Другие же, Махамати, следуют исполнению предназначения бодхисаттв и обретают преображение в будд. Благодаря искусным средствам, благим корням и изначальному обету [пробуждения других существ], они являют себя во множественных собраниях будд, (121) служа их [подлинным] украшением.

Это множественные наставления пребывающим на пути различения. Стало быть, Махамати, в силу обособления от обретения плода, дхьяны, погружённого в дхьяну и постигаемого в дхьяне, а также в силу постижения видящегося самому уму, [он] наставлен о признаках получения плода.

Кроме того, Махамати, если бы Вступивший в Поток помыслил «Я избавлен от [присущей] другим привязанности к сансаре», это было бы [проявлением] двойного омрачения: впадением в представление о «я»-самости и не-избавлением от привязанности к сансаре.

Помимо этого, Махамати, для выхода за пределы бесстрастия дхьян и мира без-форм надлежит отстраниться от признаков видящегося самому уму. Самапатти, [приводящие к] прекращению познания и восприятия, Махамати, не способствуют выходу за пределы видящегося самому уму в силу того, что [это и] есть просто ум.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

176. Дхьян, запредельного, бесформенного, [множественных] самадхи

и полного прекращения восприятия — не существует, [ибо] всё есть просто ум.

177. Плод Вступивших в Поток, Единожды Возвращающихся,

Не-возвращающихся, а равно и архатов — лишь волненья ума.

178. Предающийся дхьяне, дхьяна, предмет дхьяны, отстранение, виденье Истины —

всего лишь кажимости. Осознавший это — освобождается.



L

[Двоякость рассудка]

(122) Далее, Махамати, существуют два вида рассудка (буддхи): рассудок исследующий и рассудок, действующий на основе схватывания и привязанности к различаемым признакам.

С помощью исследующего рассудка, Махамати, исследуются признаки самосуществования сущностей и устанавливается, что они лишены четырёх вершин1 и неопределимы. Таков рассудок исследующий. Что означает здесь [лишены] четырёх вершин? Это означает: лишены единости и инакости, двойственности и не-двойственности, бытия и не-бытия, вечности и не-вечности. Это и именуется отсутствием четырёх вершин у всех дхарм. Таково, Махамати, применение четырёх вершин к исследованию всех дхарм.


1 Четыре вершины (чатушкотика) — здесь речь идёт о частном применении древнеиндийского четверичного способа аналитического описания реальности, согласно которому существование любого объекта может быть определено одним из четырёх утверждений: «да», или «нет», или «и да, и нет», или «ни да, ни нет».

Что же, Махамати, представляет собою рассудок, действующий на основе схватывания и привязанности к различаемым признакам? Это рассудок, благодаря коему, Махамати, в силу привязанности к схватыванию признаков, различаемых умом, первостихии наделяются воображёнными свойствами, воспринимаемыми как теплота, текучесть, подвижность, твёрдость1, и, в силу привязанности к суждения [на основе] примеров, признаков, причин, следуя привнесению, наделяют существованием не-существующее. Что и именуют рассудком, действующим на основе схватывания и привязанности к различаемым признакам.


1 Теплота, текучесть, подвижность, твёрдость — отличительные свойства-признаки четырёх первичных элементов-махабхути: огня-агни (или теджас), воды-апас, воздуха-вайю и земли-притхиви, соответственно.

Таковы, Махамати, особенности двоякого рассудка, благодаря коим бодхисаттвы, овладевшие ими, постигнут бессамостность личности и дхарм, (123) надлежащим образом постранствуют на уровне исследования осознания безóбразности, достигнут первого из уровней [совершенствования] и предадутся ста [различным] самадхи. Благодаря всевозможным самадхи они узрят сотни будд и бодхисаттв, обретут пребывание в сотнях кальп от начала и до конца [времён] и проявятся в сотнях земель [Будды], а проявившись [там] и постигнув всевозможные особенности уровней, восходя всё выше и выше, в силу безупречного следования высшему обету [служения всем существам], будут окроплены благословением Облака Дхармы, достигнут внутреннего уровня Татхагат и, став искушёнными в Дхарме десяти ступеней совершенствования, воссияют, [служа] совершенствованию [иных] существ, светом множества преображений, пребывая в блаженстве внутреннего выявления.



LI

[Первичные и вторичные элементы]

Кроме того, Махамати, бодхисаттве-махасаттве надлежит быть сведущим в первостихиях и веществах [ими образуемыми]. Но как же бодхисаттвы становятся сведущими в первостихиях и веществах [ими образуемыми]? Здесь, Махамати, бодхисаттве-махасаттве надлежит постигать истину, согласно коей первостихии не возникают и не существуют. Именно так надлежит созерцать всё сущее. Созерцаемые при этом имена, в силу осознания [их как] просто видящихся самому уму, оказываются просто воображаемыми, именуемое же внешними существованиями и не-существованиями является не более чем различением видящегося самому уму. Таков созерцаемый тройственный мир: лишённый первостихий и веществ, (124) очищенный от основ «четырёх вершин», свободный от самостного «я» и всего к сему относящегося. Совершенный, будучи зримым таким, как есть, он пребывает не-рождённым и неизменным по своим свойствам-признакам.

Махамати, каким же образом среди первичных элементов возникают элементы вторичные? Вот как: первичным элементом, представляющимся вязкостью-текучестью, порождается внешний и внутренний вторичный элемент — вода. Первичным элементом, представляющимся горячностью, порождается внешний и внутренний элемент — огонь. Первичным элементом, представляющимся подвижностью, порождается внешний и внутренний элемент — воздух. Наконец, Махамати, первичным элементом, представляющимся раздельностью форм, порождается сочетаемый с пространством-акашей внешний и внутренний элемент — земля. В силу привязанности к ложной реальности существует совокупность пяти скандх [человека], [а также] первичных и вторичных элементов.

Далее, Махамати, поскольку виджняна основывается на нашей привязанности к множественным следам и чувственно воспринимаемым объектам и на влечении к ним, она связана со стремлением к иному. Существует, Махамати, изначальная причина возникновения элемента «земля» и [других] вторичных элементов из элементов первичных, но это не касается [самих] первичных элементов. Почему это так? Это так, поскольку рождение, Махамати, происходит из сочетания с положеньем в пространстве и действием того, что обладает [воспринимаемым] бытием, обликом и признаками, [но] не из сочетания действия с тем, что не имеет облика. В силу этого, Махамати, свойства-признаки первичных и вторичных элементов различаются тиртхакарами, но не мною.



LII

[Скандхи]

Кроме того, Махамати, дам тебе наставление об особенностях самосущей природы скандх. Махамати, что представляют собою пять скандх? Они таковы: форма, (125) чувствование, мышление, воление-побуждение и различение-сознавание. Четыре из них — чувствование, мышление, побуждение и сознавание — бесформенны. Форма же, Махамати, представляет собою [сочетание] четырёх первичных и вторичных элементов, различающихся меж собою. Однако бесформенные [скандхи] не следует исчислять четырьмя, [ибо] они подобны пространству-акаше. К примеру, Махамати, пространство не обладает какими-либо исчисляемыми признаками, но всё же исчисляется [в силу различения]. Подобно этому и скандхи, неисчислимые в силу отсутствия у них доступных исчислению признаков, свободные от бытия и не-бытия и лишенные «четырёх вершин», описываются посредством исчисления невеждами, но не мудрыми.

Стало быть, Махамати, мудрые воспринимают [существ] лишёнными различий и не-различий, подобными множественным несотворённым телам [порождённым] майей либо — образам и людям[, привидевшимся во] сне. Известное как различение скандх, Махамати, в силу отсутствия иного способа восприятия, отвлекает от выявления благородного знания. Таковы, Махамати, скандхи и особенности их самосущей природы. [И] это различение тебе [также] надлежит устранить. Устранив же его, следует совершенствоваться в постижении непревзойдённо чистой Дхармы. Во множественных собраниях всех будд, благодаря постижению непревзойдённо чистой Дхармы, ты устранишь препятствующие воззрения тиртхьев, очистишь восприятие бессамостности дхарм и вступишь на уровень Далеко-ушедших (дурангама)1. Вступивший же на этот величественный уровень овладевает множеством самадхи, и, обретя тело, творимое мыслью, (126) входит в Майопама-самадхи. Всецело же овладевший особыми силами, беспредельным осознанием и самообладанием становится опорой всем существам, уподобляясь земле. Как великая земля служит опорой всем существам, так служит им опорой и бодхисаттва-махасаттва.


1 Дуран-гама или дурам-гама (букв. «далеко, далёкий» + «идущий/ушедший») — название седьмой ступени совершенствования бодхисаттвы.



LIII

[Четыре вида нирваны]

Далее, Махамати, существует четыре вида нирваны. Каковы эти четыре? Они таковы: (1) нирвана не-существования самосущей природы бытия; (2) нирвана не-существования множественности признаков бытия; (3) нирвана осознания не-существования самосущих отличительных признаков бытия и (4) нирвана расторжения непрерывности существования признаков особости и общности скандх.

[Однако,] Махамати, подобное деление нирваны на четыре вида принадлежит тиртхакарам и не имеет отношения к проповедуемому мною. Согласно же моему учению, Махамати, прекращение действия мыслеразличающего сознания это и есть нирвана.

Махамати молвил:

— Разве Благодатный не признаёт существование восьми виджнян?

Благодатный ответствовал:

— Признаю, Махамати.

Махамати молвил:

— Если ты признаёшь существование восьми виджнян, почему же [речь ведёшь о] прекращении действия лишь мыслеразличающей виджняны, но не [остальных] семи?

Благодатный ответствовал:

— В силу наличия мыслеразличающей виджняны как источника и основы, Махамати, существуют проявления [остальных] семи виджнян. Далее, Махамати, мыслеразличающее сознание-виджняна поддерживает своё существование в силу привязанности к обстоятельному различению объектов чувственного восприятия, (127) подпитывая посредством васан Алая-виджняну. Мысль [же] возникает как проявление сочетания восприятия-схватывания «я» и всего к нему относящегося, привязанности [к этому] и сознавания [этого]. Причиной и основой единого тела [виджнян] и его признаков является Алая-виджняна, [и] в силу привязанности к видящимся самому уму объектам чувственного восприятия возникает совокупное [тело] ума (читтакалапа)1, [в силу чего имеет место] их взаимообусловленность. [Так,] подобно волнам в океане, Махамати, возникают и исчезают [виджняны], волнуемые ветром видящихся самому уму объектов чувственного восприятия. Таким образом, Махамати, при устранении мыслеразличающей виджняны устраняются и [прочие] семь виджнян.


1 Читта-калапа — «ум» + «совокупность». Этим термином именуется совокупность умственных функций, называемая также виджняна-кая, т. е. — «тело виджнян».

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

179. Мне не достигнуть нирваны благодаря [чему-либо] существующему,

[неким] деяниям либо [различаемым] признакам.

Я обретаю нирвану [лишь] устраненьем виджняны, порождающей различение.

180. Она — источник, она и поддержка движения мысли.

Виджняна служит причиной возникновенья и существованья ума.

181. Как не возникает волн в потоке иссякшем,

так все виджняны перестают проявляться при прекращении [действия виджняны мышления].



LIV

[Виды различения]

Кроме того, Махамати, дам тебе наставление об особенностях различных видов различаемого самосуществования, благодаря проникновению в кое ты и иные бодхисаттвы-махасаттвы, избавившись от склонности к различению и познав путь внутреннего выявления благородного знания, а также пробудившись для ясного восприятия проповедуемого тиртхьями, (128) освободитесь от различения постигаемого и постигающего и не будете прибегать к различению проявлений множества разнообразных признаков зависимого и воображаемого самосуществования.

Каковы же особенности различных видов различаемого самосуществования, Махамати? Это суть различения[, касающиеся:] (1) слов (абхилапа), (2) значений (абхидхея), (3) признаков (лакшана), (4) собственности (артха), (5) самосущей природы (свабхава), (6) причины (хету), (7) воззрений (дришти), (8) связи (юкти), (9) рождения (утпада), (10) не-рождения (анутпада), (11) взаимозависимости (самбандха) и (12) зависимости-не-зависимости (бандха-абандха). Таковы, Махамати, разновидности различаемого самосуществования.

Что же, Махамати, понимается под различением слов [или звуков]? Это означает привязанность ко всевозможным прелестным голосам и напевам. Таково различение слов [или звуков].

Что представляет собою различение значений? Это означает различение некоего реально существующего значения, связанного со словами, как относящегося к самосущему бытию и [якобы] способствующего выявлению благородного знания.

Что представляет собою различение признаков? Это означает, хотя всё означенное подобно миражу, различать, в силу страстной привязанности к множеству признаков, [подобных] теплоте, текучести, подвижности и твёрдости, все элементы [творения, первичные и вторичные].

Что представляет собою различение собственности? Это означает стремиться к обладанию златом, серебром, всевозможными драгоценными каменьями и [прочими] объектами чувственного восприятия.

Что представляет собою различение самосущей природы? Это (129) означает различать самосущую природу всего сущего и отстаивать её[, заявляя:] «Это — именно так и не иначе», исходя из различающих воззрений тиртхьев.

Что представляет собою различение причины? Это означает разделять существование и не-существование исходя из причин [и] условий и измышляя [некие] признаки причины. Таково различение причины.

Что представляет собою различение воззрений? Это означает привязываться к ложным различающим воззрениям тиртхьев на существование и не-существование, единость и инакость, двойственность и не-двойственность.

Что представляет собою различение связи? Под этим подразумевается [следование] учениям, различающим связь «я» и всего к нему относящегося.

Что представляет собою различение рождения? Это означает привязанность к рождённости существ, обусловленной [представлениями о] существовании и не-существовании.

Что представляет собою различение не-рождения? Это означает [полагать, будто] все существа, будучи ранее не-рождёнными, возникают из не-бытия благодаря неким условиям, беспричинно обретая тела.

Что представляет собою различение взаимозависимости? Это подобно [различению] причинной взаимозависимости золота и нити[, из него изготовленной].

Что представляет собою различение зависимости и освобождения? Это подобно привязанности к оковам в силу скованности ими, как в случае с человеком, связавшим себя петлёю, узлом завязанной, а [потом] освобождающимся.

Подобны сему, Махамати, [всевозможные] учения, [посвящённые] различению разнообразных признаков самосущей природы, к коим воображаемым признакам привязываются все невежественные простые люди. Объятые привязанностью к взаимозависимым [представлениям о] существовании и не-существовании, Махамати, они привязываются к многообразным [проявлениям] воображаемого самосуществования. [И] подобно тому как объятые майей предаются многообразным видениям, так невеждам грезится иная майя, порождаемая рассудком. (130) Майя же, Махамати, и многообразие [воображаемых объектов] ни отличаются, ни не-отличаются друг от друга. Будь они отличны друг от друга, майя не могла бы служить причиной [возникновения] многообразия [проявлений]. Будь же майя не-отличной от многообразия [проявлений], не было бы никакого различия между ними, но поскольку различие зримо, майя и многообразие [проявлений] ни отличаются, ни не-отличаются друг от друга. В силу этого, Махамати, тебе и иным бодхисаттвам-махасаттвам не следует вверять себя майе, а также существованию и не-существованию.



LV

[Воображаемое, зависимое, совершенное]

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

182. Ум и чувственное восприятие взаимосвязаны, [а обыденное] знание возникает из суждений;

в превосходном же состояньи безóбразности является мудрость-праджня.

183. Самобытие воображаемое представляется существующим, зависимое же не существует.

Воображаемое ошибочно воспринимается, зависимое же — незримо.1


1 В этой и последующих гатхах речь идёт о двух из трёх самосуществований (свабхав): воображаемом и взаимозависимом или просто зависимом.

184. Как майя не наделяет реальностью многочисленные порождаемые ею тела,

так и образы, измышлено воспринимаемые, не обладает реальностью.

185. Вредоносные ограничивающие образы являются порождениями ума.

Невеждами воображаемые, они различаются в силу взаимозависимости.

186. Воображённое так бытие и есть взаимозависимое.

(131) [Ибо] воображённое множество форм различимо именно в силу зависимости.

187. Существуют [лишь две причинности] сокрытая и высшая, третьей причинности не существует.1

Воображённую именуют сокрытою. Её отсечением обретается обитель мудрых.


1 Сокрытая и высшая причинность (самврити парамартхаш ча ... хетукам) — речь о двух уровнях постижения предельного или высшего знания. Под сокрытою (истинною реальностью или, как сказано здесь, причинностью) понимается уровень знакового познания, подводящего к постижению внезнаковых наставлений и предписаний, указующих на истину высшую.

188. Яко для йогинов единое предстаёт множеством сущностей

при не-существовании множественности, так обстоит и с воображённым.

189. Как слабовидящим множество [тел] видится [смутным единым] телом,

[хотя] марево [оное] — ни тело, ни не-тело, так и зависимое — для не-пробуждённых.

190. Однако, как очищается золото, как очищаются воды от мути,

а небо — от облаков, так очищается и восприятие.

191. Воображённого не существует, зависимое — существует.

Привнесения же и отвержения устраняются [самим] различающим.

192. Будь воображённое не-бытие зависимым,

то, поистине, существовало бы бытие без бытия и не-бытие порождалось бы бытием.

193. Благодаря воображённому обнаруживается зависимое.

Взаимозависимость образа и имени порождается воображённым.

194. [Коль] беспредельное и при этом незавершённое воображённое не служит истоком иного,

(132) выявляется неомрачённое состояние высшей реальности.

195. Существует десять видов1 воображаемой и шесть видов зависимой [причинности],

выявленная же внутренне Таковость не подлежит разделению.


1 Во всех китайских переводах вместо «десять» сказано «двенадцать». — Прим. Судзуки.

196. Истина может постигнута быть [познанием] пяти дхарм и трёх свабхав.

Сосредоточиваясь на этом, за пределы Таковости йогин не выходит.

197. Образ взаимозависим. Имя ему — придаётся,

однако же сам воображаемый образ взаимозависимо возникает.

198. При этом исследованием рассудком не выявляется ни зависимого, ни воображённого [бытия].

Совершенного же бытия не существует [как различаемого], как же его различить рассудок?

199. Существует совершенное бытие, лишённое бытия и не-бытия.

В лишённом же бытия ли, не-бытия, откуда взяться двум этим свабхавам?

200. В воображаемом самобытии укореняются две эти свабхавы.

Воображаемое представляется разнообразием, в высшем же состоянии оно очищается.

201. В воображаемом являются всевозможные множества, различаемые в силу зависимостей.

Полагающий это иначе следует воззрениям тиртхьев.

202. Восприятием воображённого и воображаемых форм порождается [его] причина.

(133) Избавлением же от различения двойственности возможно постичь

[бытие] совершенное.



LVI

[Благородное знание и единая колесница]

Далее Махамати молвил:

— Наставь меня, Благодатный, об особенностях выявления внутреннего благородного знания и о единой колеснице, дабы я и другие бодхисаттвы-махасаттвы, став сведущи в сём, могли независимо от кого-либо следовать учениям будд.

Благодатный ответствовал:

— Ныне, Махамати, прилежно внемли и поразмысли усердно. Я поведаю тебе.

— Поистине, Благодатный, так и будет, — заверил Благодатного бодхисаттва-махасаттва Махамати и изготовился слушать.

И Благодатный поведал ему:

— Согласно благотворному учению, свободному от различений, Махамати, бодхисаттве-махасаттве надлежит уединиться в укромном месте и независимо от других усердно предаваться углублённому внутреннему совершенствованию, отстраняясь от различающих представлений и следуя всё выше и выше по ступеням совершенствования [вплоть до уровня] Татхагаты. Такова, Махамати, особенность [пути] выявления внутреннего благородного знания.

Каковы особенности следования [пути] единой колесницы? Я говорю о единой колеснице в силу пробуждения [достигнутого] благодаря единой колеснице. Каков путь пробуждения, достигаемого благодаря единой колесницы? Пробуждение единою колесницей достигнуто, если не возникает различения воспринятого и воспринимающего и имеет место пребывание в [состоянии] непосредственного восприятия всего таким, как оно есть. Махамати, подобное пробуждение [именуемое достигаемым] единою колесницы (134) до Татхагат не удавалось никому из тиртхьев, шраваков, пратьекабудд, брахманов и прочих, кроме меня. Посему, Махамати, этот [путь] назван единой колесницей.

Махамати молвил:

— Отчего же Благодатный повествует о тройной, а не единой колеснице?

Благодатный ответствовал:

— В силу неспособности шраваков и пратьекабудд по самой их природе самостоятельно достигнуть паринирваны я не говорю [им] о единой колеснице, поскольку, Махамати, все шраваки и пратьекабудды освобождаются не сами, но благодаря наставлениям Татхагат о нормах и правилах монашеской жизни, йоге и истинном знании.

Кроме того, Махамати, поскольку все шраваки и пратьекабудды ещё не устранили васан, не освободились от кармы и не разрушили [двойное] препятствие [на пути к] знанию, а также не осознали бессущностность дхарм и не пережили невообразимой смерти обращения-паравритти, я проповедую им о тройной, а не единой колеснице. Когда же, Махамати, устранив все эти омрачающие васаны, они постигнут бессущностность дхарм, то, пребывая вне вредоносных васан и не предаваясь блаженству самадхи, пробудятся в сфере отсутствия страданий. Далее они достигают высшего мира, превосходящего сферу отсутствия страданий, облекаются всеми соответствующими атрибутами и обретают Тело Дхармы.

Здесь [Благодатным] было сказано [гатхами]:

203. Колесница дэвов1, колесница Брахмы и колесница шраваков,

(135) колесница пратьекабудд и Татхагат колесница — о них говорю я.


1 Дэва — бог, божество.

204. Пока действует ум, — нет числа колесницам…

[Однако] в уме, обращение пережившем, нет ни колесницы, ни ездока.

205. Я говорю: «Для пребывающего в колеснице нет разделения колесницы».

[Лишь] для невежд продвижения я говорю о её разделении.

206. Стало быть, существуют три [вида] освобождения и [двойная] бессамостность дхарм.

Устранившие именуемое неведением равности1 и омрачениями — освобождены.


1 Равность (самата) — упоминаемая выше тождественность сансары и нирваны.

207. Подобно щепке древесной, влекомой [множеством] волн океана,

глупец шравака блуждает в признаках и различиях.

208. Свободные от возникновенья [страданий], они [шраваки]

остаются объяты васанами и омраченьями.

Предаваясь блаженству самадхи, они пребывают в мире не-возникновенья страданий.

209. В этом нет ни движенья к вершине, ни возвращения вспять.

[И даже] обретший тело самадхи [может] не пробудиться до скончания кальп.

210. [Однако подобно тому] как пробуждается пьяница загулявший, избавившись от опьянения,

так и они обретут тело моё, именуемое Дхармовым [телом всех] Пробуждённых.

Здесь завершается в Ланкаватаре глава вторая: «Собрание всех [наставлений о] дхармах в 36 000 [шлок]».

© Yu Kan,
перевод с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё,
примечания, кроме отмеченных иначе,
дизайн, кодинг, 2007.
Впервые опубликовано на http://daolao.ru.

При переводе использовались англ. переводы Дайсэцу Судзуки (1932) и Гисина Токивы (2003).
Перевод выполнен по текстам, представленным на:
www.lirs.ru/do.

Глава I  Оглавление Глава III  

  На главную страницу сайта